New American Standard Bible (©1995) "Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.King James Bible And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. American King James Version And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. American Standard Version Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. Douay-Rheims Bible And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple. Darby Bible Translation and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple. English Revised Version Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple. Webster's Bible Translation And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. World English Bible Whoever doesn't bear his own cross, and come after me, can't be my disciple. Young's Literal Translation and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὑτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται μου εἶναί μαθητής ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναι μου μαθητής. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus Lucas 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que no carga su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Lucas 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que no carga su cruz y Me sigue, no puede ser Mi discípulo. Lucas 14:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Lucas 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Lucas 14:27 Spanish: Modern Y cualquiera que no toma su propia cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo. Luc 14:27 French: Louis Segond (1910) Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. Luc 14:27 French: Darby Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple. Luc 14:27 French: Martin (1744) Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple. Luc 14:27 French: Ostervald (1744) Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple. Lukas 14:27 German: Luther (1912) Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein. Lukas 14:27 German: Luther (1545) Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein. Lukas 14:27 German: Elberfelder (1871) und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein. 路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。 路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。 路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。 路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。 And whosoever doth not bear his cross and come after me cannot __ be my disciple και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οστις relative pronoun - nominative singular masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. βασταζει verb - present active indicative - third person singular bastazo  bas-tad'-zo: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σταυρον noun - accusative singular masculine stauros  stow-ros': a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. οπισω adverb opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μαθητης noun - nominative singular masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple.Luke 14:27 Multilingual Bible Luc 14:27 French Lucas 14:27 Biblia Paralela 路 加 福 音 14:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |