Luke 14:27

Able
Bear
Carry
Cross
Disciple
Follow

Able
Bear
Can't
Carry
Cross
Disciple
Doesn't
Follow

Able
Bear
Can't
Carry
Cross
Disciple
Doesn't
Follow
<< Luke 14:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.

King James Bible
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

American King James Version
And whoever does not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

American Standard Version
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.

Douay-Rheims Bible
And whosoever doth not carry his cross and come after me, cannot be my disciple.

Darby Bible Translation
and whoever does not carry his cross and come after me cannot be my disciple.

English Revised Version
Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.

Webster's Bible Translation
And whoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.

World English Bible
Whoever doesn't bear his own cross, and come after me, can't be my disciple.

Young's Literal Translation
and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὑτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται μου εἶναί μαθητής

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναι μου μαθητής.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οστις ου βασταζει τον σταυρον αυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται μου ειναι μαθητης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort
οστις ου βασταζει τον σταυρον εαυτου και ερχεται οπισω μου ου δυναται ειναι μου μαθητης

Luke 14:27 Hebrew Bible
ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus

Lucas 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que no carga su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

Lucas 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"El que no carga su cruz y Me sigue, no puede ser Mi discípulo.

Lucas 14:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

Lucas 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

Lucas 14:27 Spanish: Modern
Y cualquiera que no toma su propia cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.

Luc 14:27 French: Louis Segond (1910)
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.

Luc 14:27 French: Darby
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne vient pas après moi, ne peut être mon disciple.

Luc 14:27 French: Martin (1744)
Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.

Luc 14:27 French: Ostervald (1744)
Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.

Lukas 14:27 German: Luther (1912)
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, der kann nicht mein Jünger sein.

Lukas 14:27 German: Luther (1545)
Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolget, der kann nicht mein Jünger sein.

Lukas 14:27 German: Elberfelder (1871)
und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachkommt, kann nicht mein Jünger sein.

路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 不 背 著 自 己 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 能 作 我 的 門 徒 。

路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 不 背 着 自 己 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 能 作 我 的 门 徒 。

路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡不背着自己的十字架跟随我的,也不能作我的门徒。

路 加 福 音 14:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。
And whosoever doth not bear his cross and come after me cannot __ be my disciple


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οστις  relative pronoun - nominative singular masculine
hostis  hos'-tis:  which some, i.e. any that; also (definite) which same
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
βασταζει  verb - present active indicative - third person singular
bastazo  bas-tad'-zo:  to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σταυρον  noun - accusative singular masculine
stauros  stow-ros':  a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ερχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
οπισω  adverb
opiso  op-is'-o:  to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
μαθητης  noun - nominative singular masculine
mathetes  math-ay-tes':  a learner, i.e. pupil -- disciple.

Luke 14:27 Multilingual Bible

Luc 14:27 French

Lucas 14:27 Biblia Paralela

路 加 福 音 14:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Bear
Carry
Cross
Disciple
Follow

Able
Bear
Can't
Carry
Cross
Disciple
Doesn't
Follow

Able
Bear
Can't
Carry
Cross
Disciple
Doesn't
Follow