New American Standard Bible (©1995) "Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,King James Bible Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, American King James Version Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, American Standard Version Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, Douay-Rheims Bible Lest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him, Darby Bible Translation in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him, English Revised Version Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him, Webster's Bible Translation Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, World English Bible Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him, Young's Literal Translation lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύσαντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἴνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei Lucas 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él, Lucas 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él, Lucas 14:29 Spanish: Reina Valera (1909) Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él, Lucas 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él, Lucas 14:29 Spanish: Modern No sea que después de haber puesto los cimientos y al no poderla terminar, todos los que la vean comiencen a burlarse de él, Luc 14:29 French: Louis Segond (1910) de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, Luc 14:29 French: Darby de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant: Luc 14:29 French: Martin (1744) De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui; Luc 14:29 French: Ostervald (1744) De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent: Lukas 14:29 German: Luther (1912) auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten, Lukas 14:29 German: Luther (1545) auf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten Lukas 14:29 German: Elberfelder (1871) auf daß nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten 路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 : 路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 : 路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他, 路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 恐怕安了地基,而不能完成,所有看見的人都譏笑他, Lest haply after he hath laid the foundation and is not able to finish it all that behold it begin to mock him ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μηποτε adverb mepote  may'-pot-eh or: not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) -- if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not. θεντος verb - second aorist active participle - genitive singular masculine tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons θεμελιον noun - accusative singular masculine themelios  them-el'-ee-os: something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), -- foundation. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ισχυοντος verb - present active participle - genitive singular masculine ischuo  is-khoo'-o: to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work. εκτελεσαι verb - aorist active middle or passive deponent ekteleo  ek-tel-eh'-o:  to complete fully -- finish. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεωρουντες verb - present active participle - nominative plural masculine theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. αρξωνται verb - aorist middle subjunctive - third person archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). εμπαιζειν verb - present active infinitive empaizo  emp-aheed'-zo: to jeer at, i.e. deride -- mock. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsLuke 14:29 Multilingual Bible Luc 14:29 French Lucas 14:29 Biblia Paralela 路 加 福 音 14:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |