Luke 14:29

Able
Begin
Begins
Beholding
End
Fear
Finish
Foundation
Haply
Jeer
Laid
Laughing
Makes
Mock
Observe
Order
Otherwise
Perhaps
Ridicule
Start
Unable

Able
Begin
Begins
Behold
Beholding
Fear
Finish
Foundation
Haply
Jeer
Laid
Laughing
Lays
Lest
Makes
Mock
Observe
Order
Otherwise
Perhaps
Ridicule
Sees
Start
Unable

Able
Begin
Begins
Behold
Beholding
Fear
Finish
Foundation
Haply
Jeer
Laid
Laughing
Lays
Lest
Makes
Mock
Observe
Order
Otherwise
Perhaps
Ridicule
Sees
Start
Unable
<< Luke 14:29 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,

King James Bible
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

American King James Version
Lest haply, after he has laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

American Standard Version
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,

Douay-Rheims Bible
Lest, after he hath laid the foundation, and is not able ti finish it, all that see it begin to mock him,

Darby Bible Translation
in order that, having laid the foundation of it, and not being able to finish it, all who see it do not begin to mock at him,

English Revised Version
Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,

Webster's Bible Translation
Lest perhaps after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,

World English Bible
Or perhaps, when he has laid a foundation, and is not able to finish, everyone who sees begins to mock him,

Young's Literal Translation
lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἵνα μήποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύσαντος ἐκτελέσαι, πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ἐμπαίζειν αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἴνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται εμπαιζειν αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:29 Greek NT: Westcott/Hort
ινα μηποτε θεντος αυτου θεμελιον και μη ισχυοντος εκτελεσαι παντες οι θεωρουντες αρξωνται αυτω εμπαιζειν

Luke 14:29 Hebrew Bible
פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei

Lucas 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,

Lucas 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,

Lucas 14:29 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,

Lucas 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,

Lucas 14:29 Spanish: Modern
No sea que después de haber puesto los cimientos y al no poderla terminar, todos los que la vean comiencen a burlarse de él,

Luc 14:29 French: Louis Segond (1910)
de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

Luc 14:29 French: Darby
de peur que, en ayant jeté le fondement et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le voient ne se mettent à se moquer de lui, disant:

Luc 14:29 French: Martin (1744)
De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui;

Luc 14:29 French: Ostervald (1744)
De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui, et ne disent:

Lukas 14:29 German: Luther (1912)
auf daß nicht, wo er Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an, sein zu spotten,

Lukas 14:29 German: Luther (1545)
auf daß nicht, wo er den Grund gelegt hat und kann's nicht hinausführen, alle, die es sehen, fangen an sein zu spotten

Lukas 14:29 German: Elberfelder (1871)
auf daß nicht etwa, wenn er den Grund gelegt hat und nicht zu vollenden vermag, alle, die es sehen, anfangen ihn zu verspotten

路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 見 的 人 都 笑 話 他 , 說 :

路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
恐 怕 安 了 地 基 , 不 能 成 功 , 看 见 的 人 都 笑 话 他 , 说 :

路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: NCV (Simplified)
恐怕安了地基,而不能完成,所有看见的人都讥笑他,

路 加 福 音 14:29 Chinese Bible: NCV (Traditional)
恐怕安了地基,而不能完成,所有看見的人都譏笑他,
Lest haply after he hath laid the foundation and is not able to finish it all that behold it begin to mock him


ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μηποτε  adverb
mepote  may'-pot-eh or:  not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) -- if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not.
θεντος  verb - second aorist active participle - genitive singular masculine
tithemi  tith'-ay-mee:  advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
θεμελιον  noun - accusative singular masculine
themelios  them-el'-ee-os:  something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), -- foundation.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ισχυοντος  verb - present active participle - genitive singular masculine
ischuo  is-khoo'-o:  to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
εκτελεσαι  verb - aorist active middle or passive deponent
ekteleo  ek-tel-eh'-o:  to complete fully -- finish.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεωρουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
theoreo  theh-o-reh'-o:  to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see.
αρξωνται  verb - aorist middle subjunctive - third person
archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning).
εμπαιζειν  verb - present active infinitive
empaizo  emp-aheed'-zo:  to jeer at, i.e. deride -- mock.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 14:29 Multilingual Bible

Luc 14:29 French

Lucas 14:29 Biblia Paralela

路 加 福 音 14:29 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Begin
Begins
Beholding
End
Fear
Finish
Foundation
Haply
Jeer
Laid
Laughing
Makes
Mock
Observe
Order
Otherwise
Perhaps
Ridicule
Start
Unable

Able
Begin
Begins
Behold
Beholding
Fear
Finish
Foundation
Haply
Jeer
Laid
Laughing
Lays
Lest
Makes
Mock
Observe
Order
Otherwise
Perhaps
Ridicule
Sees
Start
Unable

Able
Begin
Begins
Behold
Beholding
Fear
Finish
Foundation
Haply
Jeer
Laid
Laughing
Lays
Lest
Makes
Mock
Observe
Order
Otherwise
Perhaps
Ridicule
Sees
Start
Unable