New American Standard Bible (©1995) and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this man,' and then in disgrace you proceed to occupy the last place.King James Bible And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. American King James Version And he that bade you and him come and say to you, Give this man place; and you begin with shame to take the lowest room. American Standard Version and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. Douay-Rheims Bible And he that invited thee and him, come and say to thee, Give this man place: and then thou begin with shame to take the lowest place. Darby Bible Translation and he who invited thee and him come and say to thee, Give place to this man, and then thou begin with shame to take the last place. English Revised Version and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place. Webster's Bible Translation And he that invited thee and him, shall come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. World English Bible and he who invited both of you would come and tell you, 'Make room for this person.' Then you would begin, with shame, to take the lowest place. Young's Literal Translation and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον· καὶ τότε ἄρξῃ μετ’ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι Δὸς τούτῳ τόπον καὶ τότε ἄρξῃ μετ' αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετα αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετ αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:9 Greek NT: Westcott/Hort και ελθων ο σε και αυτον καλεσας ερει σοι δος τουτω τοπον και τοτε αρξη μετα αισχυνης τον εσχατον τοπον κατεχειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere Lucas 14:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y viniendo el que te invitó a ti y a él, te diga: ``Dale el lugar a éste; y entonces, avergonzado, tengas que irte al último lugar. Lucas 14:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y viniendo el que te invitó a ti y a él, te diga: 'Dale el lugar a éste;' y entonces, avergonzado, tengas que irte al último lugar. Lucas 14:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último. Lucas 14:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último. Lucas 14:9 Spanish: Modern y que viniendo el que os invitó a ti y al otro, te diga: "Da lugar a éste", y luego comiences con vergüenza a ocupar el último lugar. Luc 14:9 French: Louis Segond (1910) et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. Luc 14:9 French: Darby que celui qui vous a conviés, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Fais place à celui-ci; et qu'alors tu ne le mettes avec honte à occuper la dernière place. Luc 14:9 French: Martin (1744) Et que celui qui vous aura convié, ne vienne, et ne te dise : donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place. Luc 14:9 French: Ostervald (1744) Et que celui qui vous aura invités, toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place. Lukas 14:9 German: Luther (1912) und dann komme, der dich und ihn geladen hat, und spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen. {~} Lukas 14:9 German: Luther (1545) und so dann kommt, der dich und ihn geladen hat, spreche zu dir: Weiche diesem! und du müssest dann mit Scham untenan sitzen. Lukas 14:9 German: Elberfelder (1871) und der, welcher dich und ihn geladen hat, komme und zu dir spreche: Mache diesem Platz; und dann wirst du anfangen, mit Schande den letzten Platz einzunehmen. 路 加 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 請 你 們 的 人 前 來 對 你 說 : 讓 座 給 這 一 位 罷 ! 你 就 羞 羞 慚 慚 的 退 到 末 位 上 去 了 。 路 加 福 音 14:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 请 你 们 的 人 前 来 对 你 说 : 让 座 给 这 一 位 罢 ! 你 就 羞 羞 惭 惭 的 退 到 末 位 上 去 了 。 路 加 福 音 14:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那请你又请他的人过来对你说:‘请你让位给这个人。’那时你就惭愧地退居末位了。 路 加 福 音 14:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那請你又請他的人過來對你說:‘請你讓位給這個人。’那時你就慚愧地退居末位了。 And he that bade thee and him come and say to thee Give this man place and __ thou begin with shame to take the lowest room και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons καλεσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). ερει verb - future active indicative - third person singular ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. δος verb - second aorist active middle - second person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. αρξη verb - aorist middle subjunctive - second person singular archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αισχυνης noun - genitive singular feminine aischune  ahee-skhoo'-nay: shame or disgrace (abstractly or concretely) -- dishonesty, shame. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εσχατον adjective - accusative singular masculine eschatos  es'-khat-os: farthest, final (of place or time) -- ends of, last, latter end, lowest, uttermost. τοπον noun - accusative singular masculine topos  top'-os: coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where. κατεχειν verb - present active infinitive katecho  kat-ekh'-o: to hold down (fast), in various applications -- have, hold (fast), keep (in memory), let, make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.Luke 14:9 Multilingual Bible Luc 14:9 French Lucas 14:9 Biblia Paralela 路 加 福 音 14:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |