New American Standard Bible (©1995) "And the master said to the slave, 'Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.King James Bible And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. American King James Version And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. American Standard Version And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. Douay-Rheims Bible And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. Darby Bible Translation And the lord said to the bondman, Go out into the ways and fences and compel to come in, that my house may be filled; English Revised Version And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain them to come in, that my house may be filled. Webster's Bible Translation And the lord said to the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. World English Bible "The lord said to the servant, 'Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. Young's Literal Translation 'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκός μου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν ἵνα γεμισθῇ ὁ οἶκος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη ο οικος μου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν ο κυριος προς τον δουλον εξελθε εις τας οδους και φραγμους και αναγκασον εισελθειν ινα γεμισθη μου ο οικος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea Lucas 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el señor dijo al siervo: ``Sal a los caminos y por los cercados, y oblíga los a entrar para que se llene mi casa. Lucas 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Entonces el señor dijo al siervo: 'Sal a los caminos y por los cercados, y oblígalos a entrar para que se llene mi casa. Lucas 14:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa. Lucas 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa. Lucas 14:23 Spanish: Modern El señor dijo al siervo: "Ve por los caminos y por los callejones, y exígeles a que entren para que mi casa se llene. Luc 14:23 French: Louis Segond (1910) Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. Luc 14:23 French: Darby Et le maître dit à l'esclave: Va-t'en dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie; Luc 14:23 French: Martin (1744) Et le maître dit au serviteur : va dans les chemins et le long des haies, et [ceux que tu trouveras], contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. Luc 14:23 French: Ostervald (1744) Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains d'entrer ceux qui y sont, afin que ma maison soit remplie. Lukas 14:23 German: Luther (1912) Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf das mein Haus voll werde. Lukas 14:23 German: Luther (1545) Und der HERR sprach zu dem Knechte: Gehe aus auf die Landstraßen und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde. Lukas 14:23 German: Elberfelder (1871) Und der Herr sprach zu dem Knechte: Gehe hinaus auf die Wege und an die Zäune und nötige sie hereinzukommen, auf daß mein Haus voll werde; 路 加 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 人 對 僕 人 說 , 你 出 去 到 路 上 和 籬 笆 那 裡 , 勉 強 人 進 來 , 坐 滿 我 的 屋 子 。 路 加 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 人 对 仆 人 说 , 你 出 去 到 路 上 和 篱 笆 那 里 , 勉 强 人 进 来 , 坐 满 我 的 屋 子 。 路 加 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主人就对仆人说:‘你出去到路边篱畔,勉强人进来,好把我的屋子坐满。 路 加 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主人就對僕人說:‘你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。 And the lord said unto the servant Go out into the highways and hedges and compel them to come in that my house may be filled και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλον noun - accusative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. εξελθε verb - second aorist active middle - second person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδους noun - accusative plural feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φραγμους noun - accusative plural masculine phragmos  frag-mos': a fence, or inclosing barrier -- hedge (round about), partition. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναγκασον verb - aorist active middle - second person singular anagkazo  an-ang-kad'-zo: to necessitate -- compel, constrain. εισελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. γεμισθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular gemizo  ghem-id'-zo:  to fill entirely -- fill (be) full. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικος noun - nominative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Luke 14:23 Multilingual Bible Luc 14:23 French Lucas 14:23 Biblia Paralela 路 加 福 音 14:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |