Luke 3:6

<< Luke 3:6 >>

And all flesh shall see the salvation of God
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
οψεται  verb - future middle deponent indicative - third person singular
optanomai  op-tan'-om-ahee:  appear, look, see, shew self.
πασα  adjective - nominative singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
σαρξ  noun - nominative singular feminine
sarx  sarx:  carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly).
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σωτηριον  adjective - accusative singular neuter
soterion  so-tay'-ree-on:  defender or (by implication) defence -- salvation.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

New American Standard Bible (©1995)
AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.'"

King James Bible
And all flesh shall see the salvation of God.

American King James Version
And all flesh shall see the salvation of God.

American Standard Version
And all flesh shall see the salvation of God.

Douay-Rheims Bible
And all flesh shall see the salvation of God.

Darby Bible Translation
and all flesh shall see the salvation of God.

English Revised Version
And all flesh shall see the salvation of God.

Webster's Bible Translation
And all flesh shall see the salvation of God.

World English Bible
All flesh will see God's salvation.'"

Young's Literal Translation
and all flesh shall see the salvation of God.'

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου

Luke 3:6 Hebrew Bible
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et videbit omnis caro salutare Dei

Lucas 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y TODA CARNE VERA LA SALVACION DE DIOS.

Lucas 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y TODA CARNE (PERSONA) VERA LA SALVACION DE DIOS.'"

Lucas 3:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y verá toda carne la salvación de Dios.

Lucas 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y verá toda carne la Salud de Dios.

Lucas 3:6 Spanish: Modern
y toda carne verá la salvación de Dios."

Luc 3:6 French: Louis Segond (1910)
Et toute chair verra le salut de Dieu.

Luc 3:6 French: Darby
et toute chair verra le salut de Dieu".

Luc 3:6 French: Martin (1744)
Et toute chair verra le salut de Dieu.

Luc 3:6 French: Ostervald (1744)
Et toute chair verra le salut de Dieu.

Lukas 3:6 German: Luther (1912)
Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen."

Lukas 3:6 German: Luther (1545)
Und alles Fleisch wird den Heiland Gottes sehen.

Lukas 3:6 German: Elberfelder (1871)
und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen". (Jes. 40,3-5)

路 加 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 有 血 氣 的 , 都 要 見 神 的 救 恩 !

路 加 福 音 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 有 血 气 的 , 都 要 见 神 的 救 恩 !

路 加 福 音 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所有的人都要看见 神的救恩。’”

路 加 福 音 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所有的人都要看見 神的救恩。’”


Flesh God's Mankind Salvation

Crooked Filled Flesh God's Hill Levelled Mankind Mountain Places Ravine Roads Rugged Salvation Smooth Straight Turned Ways

Crooked Filled Flesh God's Hill Levelled Mankind Mountain Places Ravine Roads Rugged Salvation Smooth Straight Turned Ways

Luke 3:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible