Luke 3:4

Baptism
Book
Crying
Desert
District
Esaias
Forgiveness
Isaiah
John
Jordan
Paths
Penitent
Prepare
Proclaiming
Prophet
Ready
Roads
Straight
Voice
Waste
Way
Wilderness
Words
Written

Aloud
Book
Calling
Crying
Desert
Esaias
Highway
Isaiah
Paths
Prepare
Prophet
Ready
Road
Roads
Saying
Says
Scroll
Straight
Voice
Waste
Wilderness
Written

Aloud
Book
Calling
Crying
Desert
Esaias
Highway
Isaiah
Paths
Prepare
Prophet
Ready
Road
Roads
Saying
Says
Scroll
Straight
Voice
Waste
Wilderness
Written
<< Luke 3:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.

King James Bible
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

American King James Version
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.

American Standard Version
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

Douay-Rheims Bible
As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

Darby Bible Translation
as it is written in the book of the words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

English Revised Version
as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

Webster's Bible Translation
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

World English Bible
As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.

Young's Literal Translation
as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑ τοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου

Luke 3:4 Hebrew Bible
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Lucas 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HACED DERECHAS SUS SENDAS.

Lucas 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: "VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN DERECHAS SUS SENDAS.

Lucas 3:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.

Lucas 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas.

Lucas 3:4 Spanish: Modern
como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: Voz del que proclama en el desierto: "Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas.

Luc 3:4 French: Louis Segond (1910)
selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Luc 3:4 French: Darby
comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.

Luc 3:4 French: Martin (1744)
Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Luc 3:4 French: Ostervald (1744)
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Lukas 3:4 German: Luther (1912)
wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig!

Lukas 3:4 German: Luther (1545)
wie geschrieben stehet in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und machet seine Steige richtig!

Lukas 3:4 German: Elberfelder (1871)
wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias’, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!

路 加 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 , 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !

路 加 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !

路 加 福 音 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!

路 加 福 音 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet saying The voice of one crying in the wilderness Prepare ye the way of the Lord make his paths straight


ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
γεγραπται  verb - perfect passive indicative - third person singular
grapho  graf'-o:  to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
βιβλω  noun - dative singular feminine
biblos  bib'-los:  a sheet or scroll of writing -- book.
λογων  noun - genitive plural masculine
logos  log'-os:  something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work.
ησαιου  noun - genitive singular masculine
Hesaias  hay-sah-ee'-as:  Hesaias (i.e. Jeshajah), an Israelite -- Esaias.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προφητου  noun - genitive singular masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
λεγοντος  verb - present active participle - genitive singular neuter
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
φωνη  noun - nominative singular feminine
phone  fo-nay':  a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice.
βοωντος  verb - present active participle - genitive singular masculine
boao  bo-ah'-o:  to halloo, i.e. shout (for help or in a tumultuous way) -- cry.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ερημω  adjective - dative singular feminine
eremos  er'-ay-mos:  lonesome, i.e. (by implication) waste -- desert, desolate, solitary, wilderness.
ετοιμασατε  verb - aorist active middle - second person
hetoimazo  het-oy-mad'-zo:  to prepare -- prepare, provide, make ready.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οδον  noun - accusative singular feminine
hodos  hod-os':  a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way.
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ευθειας  adjective - accusative plural feminine
euthus  yoo-thoos':  straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once -- anon, by and by, forthwith, immediately, straightway.
ποιειτε  verb - present active imperative - second person
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τριβους  noun - accusative plural feminine
tribos  tree'-bos:  a rut or worn track -- path.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 3:4 Multilingual Bible

Luc 3:4 French

Lucas 3:4 Biblia Paralela

路 加 福 音 3:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Baptism
Book
Crying
Desert
District
Esaias
Forgiveness
Isaiah
John
Jordan
Paths
Penitent
Prepare
Proclaiming
Prophet
Ready
Roads
Straight
Voice
Waste
Way
Wilderness
Words
Written

Aloud
Book
Calling
Crying
Desert
Esaias
Highway
Isaiah
Paths
Prepare
Prophet
Ready
Road
Roads
Saying
Says
Scroll
Straight
Voice
Waste
Wilderness
Written

Aloud
Book
Calling
Crying
Desert
Esaias
Highway
Isaiah
Paths
Prepare
Prophet
Ready
Road
Roads
Saying
Says
Scroll
Straight
Voice
Waste
Wilderness
Written