
As it is written in the law of the Lord __ Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. νομω noun - dative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. παν adjective - nominative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αρσεν noun - nominative singular neuter arrhen  ar'-hrane or: male (as stronger for lifting) -- male, man. διανοιγον verb - present active participle - nominative singular neuter dianoigo  dee-an-oy'-go: to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound) -- open. μητραν noun - accusative singular feminine metra  may'-trah:  the matrix -- womb. αγιον adjective - accusative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. κληθησεται verb - future passive indicative - third person singular kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called).
 New American Standard Bible (©1995) (as it is written in the Law of the Lord, "EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD "),King James Bible (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;) American King James Version (As it is written in the law of the LORD, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;) American Standard Version (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), Douay-Rheims Bible As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: Darby Bible Translation (as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord), English Revised Version (as it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord), Webster's Bible Translation (As it is written in the law of the Lord, Every male that is the first born of his mother shall be called holy to the Lord) World English Bible (as it is written in the law of the Lord, "Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord"), Young's Literal Translation as it hath been written in the Law of the Lord, -- 'Every male opening a womb shall be called holy to the Lord,' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:23 Greek NT: Westcott/Hort καθως γεγραπται εν νομω κυριου οτι παν αρσεν διανοιγον μητραν αγιον τω κυριω κληθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur Lucas 2:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (como está escrito en la Ley del Señor: TODO VARON QUE ABRA LA MATRIZ SERA LLAMADO SANTO PARA EL SEÑOR), Lucas 2:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) (como está escrito en la Ley del Señor: "TODO VARON QUE ABRA LA MATRIZ (EL PRIMOGENITO) SERA LLAMADO SANTO PARA EL SEÑOR)," Lucas 2:23 Spanish: Reina Valera (1909) (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor), Lucas 2:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor), Lucas 2:23 Spanish: Modern (así como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abre la matriz será llamado santo al Señor) Luc 2:23 French: Louis Segond (1910) suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - Luc 2:23 French: Darby (selon qu'il est écrit dans la loi du *Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au *Seigneur), Luc 2:23 French: Martin (1744) (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) Luc 2:23 French: Ostervald (1744) Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, Lukas 2:23 German: Luther (1912) (wie denn geschrieben steht in dem Gesetz des HERRN: "Allerlei männliches, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiligt heißen") Lukas 2:23 German: Luther (1545) (wie denn geschrieben stehet in dem Gesetz des HERRN: Allerlei Männlein, das zum ersten die Mutter bricht, soll dem HERRN geheiliget heißen), Lukas 2:23 German: Elberfelder (1871) (gleichwie im Gesetz des Herrn geschrieben steht: "Alles Männliche, das die Mutter bricht, (O. den Mutterleib erschließt) soll dem Herrn heilig heißen") (2. Mose 13,2) 路 加 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 正 如 主 的 律 法 上 所 記 : 凡 頭 生 的 男 子 必 稱 聖 歸 主 ; ) 路 加 福 音 2:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 正 如 主 的 律 法 上 所 记 : 凡 头 生 的 男 子 必 称 圣 归 主 ; ) 路 加 福 音 2:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。” 路 加 福 音 2:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正如主的律法所記:“所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。”  Born Child Consecrated Firstborn First-born Holy Law Male Mother's Openeth Opening Opens Says Womb Written
 Born Child Consecrated First Firstborn First-Born Holy Law Male Mother Mother's Openeth Opening Opens Womb Written
 Born Child Consecrated First Firstborn First-Born Holy Law Male Mother Mother's Openeth Opening Opens Womb Written
Luke 2:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |