
And when the Lord saw her he had compassion on her and said unto her Weep not και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εσπλαγχνισθη verb - aorist passive deponent indicative - third person singular splagchnizomai  splangkh-nid'-zom-ahee: to have the bowels yearn, i.e. (figuratively) feel sympathy, to pity -- have (be moved with) compassion. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κλαιε verb - present active middle - second person singular klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep.
 New American Standard Bible (©1995) When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, "Do not weep."King James Bible And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. American King James Version And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. American Standard Version And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. Douay-Rheims Bible Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. Darby Bible Translation And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not; English Revised Version And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. Webster's Bible Translation And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, Weep not. World English Bible When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Don't cry." Young's Literal Translation And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ Κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· Μὴ κλαῖε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ' αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ κλαῖε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ· μὴ κλαῖε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτην και ειπεν αυτη μη κλαιε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort και ιδων αυτην ο κυριος εσπλαγχνισθη επ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere Lucas 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al verla, el Señor tuvo compasión de ella, y le dijo: No llores. Lucas 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al verla, el Señor tuvo compasión de ella, y le dijo: "No llores." Lucas 7:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores. Lucas 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella, y le dijo: No llores. Lucas 7:13 Spanish: Modern Y cuando el Señor la vio, se compadeció de ella y le dijo: --No llores. Luc 7:13 French: Louis Segond (1910) Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! Luc 7:13 French: Darby Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit: Ne pleure pas. Luc 7:13 French: Martin (1744) Et quand le Seigneur l'eut vue, il fut touché de compassion envers elle; et il lui dit : ne pleure point. Luc 7:13 French: Ostervald (1744) Et le Seigneur l'ayant vue, fut touché de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure point. Lukas 7:13 German: Luther (1912) Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselben, und er sprach zu ihr: Weine nicht! Lukas 7:13 German: Luther (1545) Und da sie der HERR sah, jammerte ihn derselbigen und sprach zu ihr: Weine nicht! Lukas 7:13 German: Elberfelder (1871) Und als der Herr sie sah, wurde er innerlich bewegt über sie und sprach zu ihr: Weine nicht! 路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 看 見 那 寡 婦 , 就 憐 憫 他 , 對 他 說 : 不 要 哭 ! 路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 看 见 那 寡 妇 , 就 怜 悯 他 , 对 他 说 : 不 要 哭 ! 路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 主看见了,就怜悯她,对她说:“不要哭!” 路 加 福 音 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 主看見了,就憐憫她,對她說:“不要哭!”  Compassion Cry Felt Moved Pity Sad Seeing Towards Weep Weeping
 Burial Compassion Cry Dead Felt Gate Great Heart Mother's Moved Pity Reached Sad Towards Townspeople Weep Weeping Widow
 Burial Compassion Cry Dead Felt Gate Great Heart Mother's Moved Pity Reached Sad Towards Townspeople Weep Weeping Widow
Luke 7:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |