Ruth 3:11

Afraid
Character
City
Clear
Daughter
Excellence
Noble
Townsmen
Townspeople
Virtue
Virtuous
Whatever
Worth
Worthy

Afraid
Character
Clear
Daughter
Excellence
Fear
Fellow
Gate
Noble
Requirest
Sayest
Townsmen
Townspeople
Virtue
Virtuous
Whatever
Worth
Worthy

Afraid
Character
Clear
Daughter
Excellence
Fear
Fellow
Gate
Noble
Requirest
Sayest
Townsmen
Townspeople
Virtue
Virtuous
Whatever
Worth
Worthy
<< Ruth 3:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.

King James Bible
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.

American King James Version
And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman.

American Standard Version
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman.

Douay-Rheims Bible
Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman.

Darby Bible Translation
And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth.

English Revised Version
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.

Webster's Bible Translation
And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.

World English Bible
Now, my daughter, don't be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman.

Young's Literal Translation
And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou art a virtuous woman.

רות 3:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֗ה בִּתִּי֙ אַל־תִּ֣ירְאִ֔י כֹּ֥ל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִ֖י אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֑ךְ כִּ֤י יֹודֵ֙עַ֙ כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔י כִּ֛י אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל אָֽתְּ׃

רות 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ועתה בתי אל־תיראי כל אשר־תאמרי אעשה־לך כי יודע כל־שער עמי כי אשת חיל את׃

רות 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְעַתָּה בִּתִּי אַל־תִּירְאִי כֹּל אֲשֶׁר־תֹּאמְרִי אֶעֱשֶׂה־לָּךְ כִּי יֹודֵעַ כָּל־שַׁעַר עַמִּי כִּי אֵשֶׁת חַיִל אָתְּ׃

רות 3:11 Hebrew Bible
ועתה בתי אל תיראי כל אשר תאמרי אעשה לך כי יודע כל שער עמי כי אשת חיל את׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis

Rut 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora hija mía, no temas. Haré por ti todo lo que me pidas, pues todo mi pueblo en la ciudad sabe que eres una mujer virtuosa.

Rut 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ahora hija mía, no temas. Haré por ti todo lo que me pidas, pues todo mi pueblo en la ciudad sabe que eres una mujer virtuosa.

Rut 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Ahora pues, no temas, hija mía: yo haré contigo lo que tú dijeres, pues que toda la puerta de mi pueblo sabe que eres mujer virtuosa.

Rut 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ahora pues, no temas, hija mía, yo haré contigo todo lo que tú dijeres, pues que toda la puerta de mi pueblo sabe que eres mujer virtuosa.

Rut 3:11 Spanish: Modern
Ahora pues, no temas, hija mía. Yo haré por ti todo lo que tú digas, pues todos en mi ciudad saben que tú eres una mujer virtuosa.

Ruth 3:11 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Ruth 3:11 French: Darby
Et maintenant, ma fille, ne crains pas; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Ruth 3:11 French: Martin (1744)
Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Ruth 3:11 French: Ostervald (1744)
Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.

Rut 3:11 German: Luther (1912)
Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht. Alles was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volkes weiß, daß du ein tugendsam Weib bist.

Rut 3:11 German: Luther (1545)
Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht! Alles, was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volks weiß, daß du ein tugendsam Weib bist.

Rut 3:11 German: Elberfelder (1871)
Und nun, meine Tochter, fürchte dich nicht! alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes weiß, daß du ein wackeres Weib bist.

路 得 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 兒 啊 , 現 在 不 要 懼 怕 , 凡 你 所 說 的 , 我 必 照 著 行 ; 我 本 城 的 人 都 知 道 你 是 個 賢 德 的 女 子 。

路 得 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 儿 啊 , 现 在 不 要 惧 怕 , 凡 你 所 说 的 , 我 必 照 着 行 ; 我 本 城 的 人 都 知 道 你 是 个 贤 德 的 女 子 。

路 得 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤慧的女人。

路 得 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我女兒,現在你不要怕,你所說的,我一定去作。本城的人都知道你是個賢慧的女人。
And now my daughter fear not I will do to thee all that thou requirest for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman


And now my daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
fear
yare'  (yaw-ray')
to fear; morally, to revere; caus. to frighten
not I will do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
to thee all that thou requirest
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
for all the city
sha`ar  (shah'-ar)
an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).
of my people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
doth know
yada`  (yaw-dah')
to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially
that thou art a virtuous
chayil  (khah'-yil)
probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman

Ruth 3:11 Multilingual Bible

Ruth 3:11 French

Rut 3:11 Biblia Paralela

路 得 記 3:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Character
City
Clear
Daughter
Excellence
Noble
Townsmen
Townspeople
Virtue
Virtuous
Whatever
Worth
Worthy

Afraid
Character
Clear
Daughter
Excellence
Fear
Fellow
Gate
Noble
Requirest
Sayest
Townsmen
Townspeople
Virtue
Virtuous
Whatever
Worth
Worthy

Afraid
Character
Clear
Daughter
Excellence
Fear
Fellow
Gate
Noble
Requirest
Sayest
Townsmen
Townspeople
Virtue
Virtuous
Whatever
Worth
Worthy