New American Standard Bible (©1995) "Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.King James Bible And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. American King James Version And now, my daughter, fear not; I will do to you all that you require: for all the city of my people does know that you are a virtuous woman. American Standard Version And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest; for all the city of my people doth know that thou art a worthy woman. Douay-Rheims Bible Fear not therefore, but whatsoever thou shalt say to me I will do to thee. For all the people that dwell within the gates of my city, know that thou art a virtuous woman. Darby Bible Translation And now, my daughter, fear not: all that thou sayest will I do to thee; for all the gate of my people knows that thou art a woman of worth. English Revised Version And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou sayest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. Webster's Bible Translation And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. World English Bible Now, my daughter, don't be afraid; I will do to you all that you say; for all the city of my people does know that you are a worthy woman. Young's Literal Translation And now, my daughter, fear not, all that thou sayest I do to thee, for all the gate of my people doth know that thou art a virtuous woman. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata noli ergo metuere sed quicquid dixeris mihi faciam tibi scit enim omnis populus qui habitat intra portas urbis meae mulierem te esse virtutis Rut 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora hija mía, no temas. Haré por ti todo lo que me pidas, pues todo mi pueblo en la ciudad sabe que eres una mujer virtuosa. Rut 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora hija mía, no temas. Haré por ti todo lo que me pidas, pues todo mi pueblo en la ciudad sabe que eres una mujer virtuosa. Rut 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, no temas, hija mía: yo haré contigo lo que tú dijeres, pues que toda la puerta de mi pueblo sabe que eres mujer virtuosa. Rut 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora pues, no temas, hija mía, yo haré contigo todo lo que tú dijeres, pues que toda la puerta de mi pueblo sabe que eres mujer virtuosa. Rut 3:11 Spanish: Modern Ahora pues, no temas, hija mía. Yo haré por ti todo lo que tú digas, pues todos en mi ciudad saben que tú eres una mujer virtuosa. Ruth 3:11 French: Louis Segond (1910) Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. Ruth 3:11 French: Darby Et maintenant, ma fille, ne crains pas; tout ce que tu me dis, je le ferai pour toi; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. Ruth 3:11 French: Martin (1744) Or maintenant, ma fille, ne crains point, je te ferai tout ce que tu me diras, car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. Ruth 3:11 French: Ostervald (1744) Maintenant donc, ma fille, ne crains point, je ferai pour toi tout ce que tu me diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse. Rut 3:11 German: Luther (1912) Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht. Alles was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volkes weiß, daß du ein tugendsam Weib bist. Rut 3:11 German: Luther (1545) Nun, meine Tochter, fürchte dich nicht! Alles, was du sagst, will ich dir tun; denn die ganze Stadt meines Volks weiß, daß du ein tugendsam Weib bist. Rut 3:11 German: Elberfelder (1871) Und nun, meine Tochter, fürchte dich nicht! alles, was du sagst, werde ich dir tun; denn das ganze Tor meines Volkes weiß, daß du ein wackeres Weib bist. 路 得 記 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 女 兒 啊 , 現 在 不 要 懼 怕 , 凡 你 所 說 的 , 我 必 照 著 行 ; 我 本 城 的 人 都 知 道 你 是 個 賢 德 的 女 子 。 路 得 記 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 女 儿 啊 , 现 在 不 要 惧 怕 , 凡 你 所 说 的 , 我 必 照 着 行 ; 我 本 城 的 人 都 知 道 你 是 个 贤 德 的 女 子 。 路 得 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我女儿,现在你不要怕,你所说的,我一定去作。本城的人都知道你是个贤慧的女人。 路 得 記 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我女兒,現在你不要怕,你所說的,我一定去作。本城的人都知道你是個賢慧的女人。 And now my daughter fear not I will do to thee all that thou requirest for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman And now my daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten not I will do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to thee all that thou requirest 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) for all the city sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). of my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. doth know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that thou art a virtuous chayil (khah'-yil) probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a womanRuth 3:11 Multilingual Bible Ruth 3:11 French Rut 3:11 Biblia Paralela 路 得 記 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |