
And it came to pass at midnight __ that the man was afraid and turned himself and behold a woman lay at his feet And it came to pass at midnight chetsiy (khay-tsee') the half or middle -- half, middle, mid(-night), midst, part, two parts. layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season). that the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) was afraid charad (khaw-rad') to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety) -- be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble. and turned laphath (law-fath') to bend, i.e. (by implication) to clasp; also (reflexively) to turn around or aside -- take hold, turn aside (self). himself and behold a woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman lay shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) at his feet marglah (mar-ghel-aw') (plural for collective) a footpiece, i.e. (adverbially) at the foot, or (direct.) the foot itself -- feet.
 New American Standard Bible (©1995) It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.King James Bible And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. American King James Version And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. American Standard Version And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself; and, behold, a woman lay at his feet. Douay-Rheims Bible And behold, when it was now midnight the man was afraid, and troubled: and he saw a woman lying at his feet, Darby Bible Translation And it came to pass at midnight, that the man was startled, and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. English Revised Version And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. Webster's Bible Translation And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and behold, a woman lay at his feet. World English Bible It happened at midnight, that the man was startled and turned himself; and behold, a woman lay at his feet. Young's Literal Translation And it cometh to pass, at the middle of the night, that the man trembleth, and turneth himself, and lo, a woman is lying at his feet. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos Rut 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que a medianoche el hombre se asustó, se volvió, y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies. Rut 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A medianoche Booz se sorprendió, y al voltearse notó que una mujer estaba acostada a sus pies. Rut 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció, que á la media noche se estremeció aquel hombre, y palpó: y he aquí, la mujer que estaba acostada á sus pies. Rut 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció, que a la medianoche el varón se estremeció, y palpó; y he aquí, la mujer que estaba acostada a sus pies. Rut 3:8 Spanish: Modern Y sucedió que a la media noche Boaz se estremeció y se dio vuelta. Y he aquí que una mujer estaba acostada a sus pies! Ruth 3:8 French: Louis Segond (1910) Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. Ruth 3:8 French: Darby Et il arriva au milieu de la nuit, que l'homme eut peur et se tourna; et voici, une femme était couchée à ses pieds. Ruth 3:8 French: Martin (1744) Et sur le minuit cet homme s'épouvanta, et retira [ses pieds]; car voici une femme [était] couchée à ses pieds. Ruth 3:8 French: Ostervald (1744) Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. Rut 3:8 German: Luther (1912) Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und beugte sich vor; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. Rut 3:8 German: Luther (1545) Da es nun Mitternacht ward, erschrak der Mann und erschütterte; und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. Rut 3:8 German: Elberfelder (1871) Und es geschah um Mitternacht, da schrak der Mann auf und beugte sich hin: und siehe, ein Weib lag zu seinen Füßen. 路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 驚 醒 , 翻 過 身 來 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 腳 下 。 路 得 記 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 夜 半 , 那 人 忽 然 惊 醒 , 翻 过 身 来 , 不 料 有 女 子 躺 在 他 的 脚 下 。 路 得 記 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 到了夜半,波阿斯惊醒过来,一翻身就看到一个女子躺在他的脚边, 路 得 記 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 到了夜半,波阿斯驚醒過來,一翻身就看到一個女子躺在他的腳邊,  Afraid Awaking Behold Bent Discovered Fear Forward Lay Lifting Lying Middle Midnight Pass Sleep Startled Stretched Trembleth Turneth
 Afraid Awaking Bent Discovered Lay Middle Midnight Night Sleep Something Startled Trembleth Turned Turneth
 Afraid Awaking Bent Discovered Lay Middle Midnight Night Sleep Something Startled Trembleth Turned Turneth
Ruth 3:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |