
And saith unto them My soul is exceeding sorrowful unto death tarry ye here and watch και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περιλυπος adjective - nominative singular feminine perilupos  per-il'-oo-pos: grieved all around, i.e. intensely sad -- exceeding (very) sorry(-owful). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχη noun - nominative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). θανατου noun - genitive singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. μεινατε verb - aorist active middle - second person meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. ωδε adverb hode  ho'-deh: in this same spot, i.e. here or hither -- here, hither, (in) this place, there. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γρηγορειτε verb - present active middle - second person gregoreuo  gray-gor-yoo'-o: to keep awake, i.e. watch -- be vigilant, wake, (be) watch(-ful).
 New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."King James Bible And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. American King James Version And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch. American Standard Version And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. Douay-Rheims Bible And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. Darby Bible Translation And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch. English Revised Version And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. Webster's Bible Translation And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch. World English Bible He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." Young's Literal Translation and he saith to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγει αὐτοῖς· περίλυπος ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:34 Greek NT: Westcott/Hort και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate Marcos 14:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les dijo: Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quedaos aquí y velad. Marcos 14:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte," les dijo; "quédense aquí y velen." Marcos 14:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad. Marcos 14:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad. Marcos 14:34 Spanish: Modern Y les dijo: --Mi alma está muy triste, hasta la muerte. Quedaos aquí y velad. Marc 14:34 French: Louis Segond (1910) Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez. Marc 14:34 French: Darby Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. Marc 14:34 French: Martin (1744) Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. Marc 14:34 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. Markus 14:34 German: Luther (1912) Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! Markus 14:34 German: Luther (1545) Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet. Markus 14:34 German: Elberfelder (1871) Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet. 馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。 馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。 馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是对他们说:“我的心灵痛苦得快要死了;你们要留在这里,也要警醒。” 馬 可 福 音 14:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是對他們說:“我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裡,也要警醒。”  Abide Anguish Awake Death Deeply Exceeding Exceedingly Full Grief Grieved Heart Oppressed Overwhelmed Point Sad Says Sorrow Sorrowful Soul Stay Tarry Wait Watch
 Abide Anguish Awake Death Deeply Exceeding Exceedingly Full Grieved Heart Little Oppressed Overwhelmed Point Sad Sorrow Sorrowful Soul Tarry Time Wait Watch
 Abide Anguish Awake Death Deeply Exceeding Exceedingly Full Grieved Heart Little Oppressed Overwhelmed Point Sad Sorrow Sorrowful Soul Tarry Time Wait Watch
Mark 14:34 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |