Mark 9:3

<< Mark 9:3 >>

And his raiment became shining exceeding white as snow so as no fuller on earth can white them
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιματια  noun - nominative plural neuter
himation  him-at'-ee-on:  a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εγενοντο  verb - second aorist middle deponent indicative - third person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
στιλβοντα  verb - present active participle - nominative plural neuter
stilbo  stil'-bo:  to gleam, i.e. flash intensely -- shining.
λευκα  adjective - nominative plural neuter
leukos  lyoo-kos':  white -- white.
λιαν  adverb
lian  lee'-an:  much (adverbially) -- exceeding, great(-ly), sore, very (+ chiefest).
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
χιων  noun - nominative singular feminine
chion  khee-one':  snow -- snow.
οια  relative pronoun - nominative plural neuter
hoios  hoy'-os:  such or what sort of (as a correlation or exclamation); especially the neuter (adverbially) with negative, not so
γναφευς  noun - nominative singular masculine
gnapheus  gnaf-yuce':  a cloth-dresser -- fuller.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γης  noun - genitive singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
λευκαναι  verb - aorist active middle or passive deponent
leukaino  lyoo-kah'-ee-no:  to whiten -- make white, whiten.

New American Standard Bible (©1995)
and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

King James Bible
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

American King James Version
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

American Standard Version
and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.

Douay-Rheims Bible
And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.

Darby Bible Translation
and his garments became shining, exceeding white as snow, such as fuller on earth could not whiten them.

English Revised Version
and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.

Webster's Bible Translation
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can whiten them.

World English Bible
His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

Young's Literal Translation
and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτω λευκᾶναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν ὡς χιὼν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και τα ιματια αυτου εγενοντο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν ως χιων οια γναφευς επι της γης ου δυναται λευκαναι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort
και τα ιματια αυτου εγενετο στιλβοντα λευκα λιαν οια γναφευς επι της γης ου δυναται ουτως λευκαναι

Mark 9:3 Hebrew Bible
ובגדיו נהיו מזהירים לבנים מאד כשלג אשר לא יוכל כובס בארץ להלבין כמוהם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-2) et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere

Marcos 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede emblanquecer.

Marcos 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede blanquear.

Marcos 9:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

Marcos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

Marcos 9:3 Spanish: Modern
Sus vestiduras se hicieron resplandecientes, muy blancas, tanto que ningún lavandero en la tierra las puede dejar tan blancas.

Marc 9:3 French: Louis Segond (1910)
ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

Marc 9:3 French: Darby
et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

Marc 9:3 French: Martin (1744)
Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.

Marc 9:3 French: Ostervald (1744)
Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.

Markus 9:3 German: Luther (1912)
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

Markus 9:3 German: Luther (1545)
Und seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

Markus 9:3 German: Elberfelder (1871)
und seine Kleider wurden glänzend, sehr weiß wie Schnee , wie kein Walker auf der Erde weiß machen kann.

馬 可 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
衣 服 放 光 , 極 其 潔 白 , 地 上 漂 布 的 , 沒 有 一 個 能 漂 得 那 樣 白 。

馬 可 福 音 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
衣 服 放 光 , 极 其 洁 白 , 地 上 漂 布 的 , 没 有 一 个 能 漂 得 那 样 白 。

馬 可 福 音 9:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他的衣服闪耀发光,极其洁白,地上漂布的没有能漂得这样白的。

馬 可 福 音 9:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。


Able Anyone Bleach Bleaching Brilliant Cleaner Clothing Dazzling Exceeding Exceedingly Fuller Garments Glistening Glistering Glittering Intensely Launderer Radiant Raiment Shining Snow Whiten Whiteness Whiter

Able Brilliant Cleaner Clothes Clothing Dazzling Earth Exceeding Exceedingly Fuller Garments Glistening Glittering Intensely Radiant Raiment Shining Snow White Whiter World

Able Brilliant Cleaner Clothes Clothing Dazzling Earth Exceeding Exceedingly Fuller Garments Glistening Glittering Intensely Radiant Raiment Shining Snow White Whiter World

Mark 9:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible