Mark 9:30

<< Mark 9:30 >>

And they departed thence and passed through Galilee and he would not that any man should know it
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκειθεν  adverb
ekeithen  ek-i'-then:  thence -- from that place, (from) thence, there.
εξελθοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
παρεπορευοντο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person
parapoeruomai  par-ap-or-yoo'-om-ahee:  to travel near -- go, pass (by).
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαλιλαιας  noun - genitive singular feminine
Galilaia  gal-il-ah'-yah:  Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine -- Galilee.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηθελεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
γνω  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)

New American Standard Bible (©1995)
From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

King James Bible
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

American King James Version
And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

American Standard Version
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Douay-Rheims Bible
And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.

Darby Bible Translation
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

English Revised Version
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

Webster's Bible Translation
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

World English Bible
They went out from there, and passed through Galilee. He didn't want anyone to know it.

Young's Literal Translation
And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας Καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῶ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Κακεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
κακειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort
κακειθεν εξελθοντες επορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι

Mark 9:30 Hebrew Bible
ויצאו משם ויעברו בגליל ולא אבה להודע לאיש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-29) et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire

Marcos 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

Marcos 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

Marcos 9:30 Spanish: Reina Valera (1909)
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.

Marcos 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiese.

Marcos 9:30 Spanish: Modern
Habiendo salido de allí, caminaban por Galilea. Él no quería que nadie lo supiese,

Marc 9:30 French: Louis Segond (1910)
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.

Marc 9:30 French: Darby
Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût.

Marc 9:30 French: Martin (1744)
Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût.

Marc 9:30 French: Ostervald (1744)
Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.

Markus 9:30 German: Luther (1912)
Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

Markus 9:30 German: Luther (1545)
Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

Markus 9:30 German: Elberfelder (1871)
Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe.

馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 離 開 那 地 方 , 經 過 加 利 利 ; 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。

馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 离 开 那 地 方 , 经 过 加 利 利 ; 耶 稣 不 愿 意 人 知 道 。

馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
第二次预言受难及复活(太17:22-23;路9:43-45)他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道,

馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
第二次預言受難及復活(太17:22~23;路9:43~45)他們從那裡出去,經過加利利,耶穌不想讓人知道,


Anyone Departed Departing Desire Didn't Forth Galilee Passed Passing Thence Unwilling Wish

Departed Departing Desire Forth Galilee Jesus Passed Passing Thence Unwilling Want

Departed Departing Desire Forth Galilee Jesus Passed Passing Thence Unwilling Want

Mark 9:30 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible