
And they departed thence and passed through Galilee and he would not that any man should know it και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκειθεν adverb ekeithen  ek-i'-then: thence -- from that place, (from) thence, there. εξελθοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. παρεπορευοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person parapoeruomai  par-ap-or-yoo'-om-ahee: to travel near -- go, pass (by). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαλιλαιας noun - genitive singular feminine Galilaia  gal-il-ah'-yah: Galiloea (i.e. the heathen circle), a region of Palestine -- Galilee. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηθελεν verb - imperfect active indicative - third person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object γνω verb - second aorist active subjunctive - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
 New American Standard Bible (©1995) From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.King James Bible And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. American King James Version And they departed there, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. American Standard Version And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. Douay-Rheims Bible And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it. Darby Bible Translation And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it; English Revised Version And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. Webster's Bible Translation And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. World English Bible They went out from there, and passed through Galilee. He didn't want anyone to know it. Young's Literal Translation And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας Καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῶ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Κακεῖθεν ἐξελθόντες ἐπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κακειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εκειθεν εξελθοντες παρεπορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort κακειθεν εξελθοντες επορευοντο δια της γαλιλαιας και ουκ ηθελεν ινα τις γνοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-29) et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire Marcos 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera. Marcos 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Saliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera. Marcos 9:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese. Marcos 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiese. Marcos 9:30 Spanish: Modern Habiendo salido de allí, caminaban por Galilea. Él no quería que nadie lo supiese, Marc 9:30 French: Louis Segond (1910) Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. Marc 9:30 French: Darby Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée; et il ne voulut pas que personne le sût. Marc 9:30 French: Martin (1744) Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; mais il ne voulut pas que personne le sût. Marc 9:30 French: Ostervald (1744) Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. Markus 9:30 German: Luther (1912) Und sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. Markus 9:30 German: Luther (1545) Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte. Markus 9:30 German: Elberfelder (1871) Und sie gingen von dannen hinweg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand erführe. 馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 離 開 那 地 方 , 經 過 加 利 利 ; 耶 穌 不 願 意 人 知 道 。 馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 离 开 那 地 方 , 经 过 加 利 利 ; 耶 稣 不 愿 意 人 知 道 。 馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 第二次预言受难及复活(太17:22-23;路9:43-45)他们从那里出去,经过加利利,耶稣不想让人知道, 馬 可 福 音 9:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 第二次預言受難及復活(太17:22~23;路9:43~45)他們從那裡出去,經過加利利,耶穌不想讓人知道,  Anyone Departed Departing Desire Didn't Forth Galilee Passed Passing Thence Unwilling Wish
 Departed Departing Desire Forth Galilee Jesus Passed Passing Thence Unwilling Want
 Departed Departing Desire Forth Galilee Jesus Passed Passing Thence Unwilling Want
Mark 9:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |