
And when he was come into the house his disciples asked him privately __ Why could not we cast him out και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισελθοντα verb - second aorist active participle - accusative singular masculine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases οικον noun - accusative singular masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθηται noun - nominative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επηρωτων verb - imperfect active indicative - third person eperotao  ep-er-o-tah'-o: to ask for, i.e. inquire, seek -- ask (after, questions), demand, desire, question. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδυνηθημεν verb - aorist passive deponent indicative - first person - attic dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. εκβαλειν verb - second aorist active middle or passive deponent ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). αυτο personal pronoun - accusative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"King James Bible And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? American King James Version And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? American Standard Version And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out? Douay-Rheims Bible And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? Darby Bible Translation And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out? English Revised Version And when he was come into the house, his disciples asked him privately, saying, We could not cast it out. Webster's Bible Translation And when he had come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? World English Bible When he had come into the house, his disciples asked him privately, "Why couldn't we cast it out?" Young's Literal Translation And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- 'Why were we not able to cast it forth?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτόν κατ’ ἰδίαν, ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰσελθόντα αὐτόν εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ' ἰδίαν Ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἰσελθόντος αὐτοῦ εἰς οἶκον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κατ’ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτὸν· ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εισελθοντα αυτον εις οικον οι μαθηται αυτου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:28 Greek NT: Westcott/Hort και εισελθοντος αυτου εις οικον οι μαθηται αυτου κατ ιδιαν επηρωτων αυτον οτι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-27) et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum Marcos 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando entró Jesús en la casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera? Marcos 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Jesús entro en casa, Sus discípulos Le preguntaban en privado: "¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?" Marcos 9:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? Marcos 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera? Marcos 9:28 Spanish: Modern Cuando él entró en casa, sus discípulos le preguntaron en privado: --¿Por qué no pudimos echarlo fuera nosotros? Marc 9:28 French: Louis Segond (1910) Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? Marc 9:28 French: Darby Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? Marc 9:28 French: Martin (1744) Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser? Marc 9:28 French: Ostervald (1744) Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon? Markus 9:28 German: Luther (1912) Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? Markus 9:28 German: Luther (1545) Und da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben? Markus 9:28 German: Elberfelder (1871) Und als er in ein Haus (O. ins Haus) getreten war, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum haben wir ihn nicht austreiben können? 馬 可 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 進 了 屋 子 , 門 徒 就 暗 暗 的 問 他 說 : 我 們 為 甚 麼 不 能 趕 出 他 去 呢 ? 馬 可 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 进 了 屋 子 , 门 徒 就 暗 暗 的 问 他 说 : 我 们 为 甚 麽 不 能 赶 出 他 去 呢 ? 馬 可 福 音 9:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣进了屋子,门徒私下问他说:“为什么我们不能把那污鬼赶出去呢?” 馬 可 福 音 9:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:“為甚麼我們不能把那污鬼趕出去呢?”  Able Cast Couldn't Disciples Drive Entered Expel Forth Privately Questioning Return Spirit Unable Wherefore
 Able Cast Couldn't Disciples Drive Entered Expel Forth House Indoors Jesus Privately Questioning Spirit Unable Wherefore
 Able Cast Couldn't Disciples Drive Entered Expel Forth House Indoors Jesus Privately Questioning Spirit Unable Wherefore
Mark 9:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |