
And they reasoned with themselves saying If we shall say From heaven he will say Why then did ye not believe him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελογιζοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ειπωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. ερει verb - future active indicative - third person singular ereo  er-eh'-o: to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. επιστευσατε verb - aorist active indicative - second person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) They began reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'King James Bible And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? American King James Version And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? American Standard Version And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him? Douay-Rheims Bible But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? Darby Bible Translation And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why then have ye not believed him? English Revised Version And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? Webster's Bible Translation And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? World English Bible They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?' Young's Literal Translation And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διὰτί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διὰ τί [οὖν] οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 11:31 Greek NT: Westcott/Hort και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei Marcos 11:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``Entonces, ¿por qué no le creísteis? Marcos 11:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: 'Entonces, ¿por qué no le creyeron?' Marcos 11:31 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis? Marcos 11:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis? Marcos 11:31 Spanish: Modern Entonces ellos razonaban entre sí diciendo: --Si decimos "del cielo", dirá: "¿Por qué, pues, no le creísteis?" Marc 11:31 French: Louis Segond (1910) Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? Marc 11:31 French: Darby Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Marc 11:31 French: Martin (1744) Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru? Marc 11:31 French: Ostervald (1744) Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru Markus 11:31 German: Luther (1912) Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt? Markus 11:31 German: Luther (1545) Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet? Markus 11:31 German: Elberfelder (1871) Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? 馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ? 馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就彼此议论:“如果我们说‘是从天上来的’,他就会说‘那你们为什么不信他呢?’ 馬 可 福 音 11:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就彼此議論:“如果我們說‘是從天上來的’,他就會說‘那你們為甚麼不信他呢?’  Argued Believe Believed Debated Didn't Faith Heaven Heavenly Matter Reasoned Reasoning Saying Suppose Themselves Wherefore
 Argued Believe Debated Discussed Faith Heaven Heavenly Matter Reasoned Reasoning Suppose Themselves Thought Wherefore
 Argued Believe Debated Discussed Faith Heaven Heavenly Matter Reasoned Reasoning Suppose Themselves Thought Wherefore
Mark 11:31 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |