Luke 20:5

Argued
Believe
Believed
Debated
Discussed
Faith
Heaven
Heavenly
Matter
Reasoned
Themselves

Argued
Believe
Believed
Debated
Didn't
Discussed
Faith
Heaven
Heavenly
Matter
Reasoned
Saying
Themselves
Wherefore

Argued
Believe
Believed
Debated
Didn't
Discussed
Faith
Heaven
Heavenly
Matter
Reasoned
Saying
Themselves
Wherefore
<< Luke 20:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'

King James Bible
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

American King James Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?

American Standard Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

Douay-Rheims Bible
But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?

Darby Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?

English Revised Version
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?

Webster's Bible Translation
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

World English Bible
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why didn't you believe him?'

Young's Literal Translation
And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· διατί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διατί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ· διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουκ επιστευσατε αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:5 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω

Luke 20:5 Hebrew Bible
ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi

Lucas 20:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: ``Del cielo, El dirá: ``¿Por qué no le creísteis?

Lucas 20:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y ellos razonaban entre sí, diciendo: "Si decimos: 'Del cielo,' El dirá: '¿Por qué no le creyeron?'

Lucas 20:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Lucas 20:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

Lucas 20:5 Spanish: Modern
Ellos razonaban entre sí diciendo: --Si decimos "del cielo", dirá: "¿Por qué, pues, no le creísteis?"

Luc 20:5 French: Louis Segond (1910)
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

Luc 20:5 French: Darby
Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?

Luc 20:5 French: Martin (1744)
Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

Luc 20:5 French: Ostervald (1744)
Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?

Lukas 20:5 German: Luther (1912)
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Lukas 20:5 German: Luther (1545)
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Lukas 20:5 German: Elberfelder (1871)
Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?

路 加 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?

路 加 福 音 20:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 麽 不 信 他 呢 ?

路 加 福 音 20:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们就彼此议论说:“如果我们说:‘是从天上来的’,他就会问:‘那你们为什么不相信他呢?’

路 加 福 音 20:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們就彼此議論說:“如果我們說:‘是從天上來的’,他就會問:‘那你們為甚麼不相信他呢?’
And they reasoned with themselves saying If we shall say From heaven he will say Why then believed ye him not


οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
συνελογισαντο  verb - aorist middle deponent indicative - third person
sullogizomai  sool-log-id'-zom-ahee:  to reckon together (with oneself), i.e. deliberate -- reason with.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
εαυτους  reflexive pronoun - third person accusative plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
ειπωμεν  verb - second aorist active subjunctive - first person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
ουρανου  noun - genitive singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
ερει  verb - future active indicative - third person singular
ereo  er-eh'-o:  to utter, i.e. speak or say -- call, say, speak (of), tell.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
επιστευσατε  verb - aorist active indicative - second person
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Luke 20:5 Multilingual Bible

Luc 20:5 French

Lucas 20:5 Biblia Paralela

路 加 福 音 20:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Argued
Believe
Believed
Debated
Discussed
Faith
Heaven
Heavenly
Matter
Reasoned
Themselves

Argued
Believe
Believed
Debated
Didn't
Discussed
Faith
Heaven
Heavenly
Matter
Reasoned
Saying
Themselves
Wherefore

Argued
Believe
Believed
Debated
Didn't
Discussed
Faith
Heaven
Heavenly
Matter
Reasoned
Saying
Themselves
Wherefore