New American Standard Bible (©1995) "But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."King James Bible But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. American King James Version But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. American Standard Version But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. Douay-Rheims Bible But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. Darby Bible Translation but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. English Revised Version But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. Webster's Bible Translation But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. World English Bible But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." Young's Literal Translation and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν δὲ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Westcott/Hort εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse Lucas 20:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si decimos: ``De los hombres, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta. Lucas 20:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si decimos: 'De los hombres,' todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta." Lucas 20:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. Lucas 20:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta. Lucas 20:6 Spanish: Modern Y si decimos "de los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era profeta. Luc 20:6 French: Louis Segond (1910) Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Luc 20:6 French: Darby Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Luc 20:6 French: Martin (1744) Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; Luc 20:6 French: Ostervald (1744) Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. Lukas 20:6 German: Luther (1912) Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. Lukas 20:6 German: Luther (1545) Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. Lukas 20:6 German: Elberfelder (1871) Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist. 路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。 路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。 路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。” 路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。” But and if we say Of men all the people will stone us for they be persuaded that John was a prophet εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαος noun - nominative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. καταλιθασει verb - future active indicative - third person singular katalithazo  kat-al-ith-ad'-zo: to stone down, i.e. to death -- stone. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. πεπεισμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ιωαννην noun - accusative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. προφητην noun - accusative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.Luke 20:6 Multilingual Bible Luc 20:6 French Lucas 20:6 Biblia Paralela 路 加 福 音 20:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |