
But and if we say Of men all the people will stone us for they be persuaded that John was a prophet εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαος noun - nominative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. καταλιθασει verb - future active indicative - third person singular katalithazo  kat-al-ith-ad'-zo: to stone down, i.e. to death -- stone. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. πεπεισμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ιωαννην noun - accusative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. προφητην noun - accusative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
 New American Standard Bible (©1995) "But if we say, 'From men,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."King James Bible But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. American King James Version But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. American Standard Version But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. Douay-Rheims Bible But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. Darby Bible Translation but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. English Revised Version But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. Webster's Bible Translation But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. World English Bible But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet." Young's Literal Translation and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς· πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων πᾶς ὁ λαὸς καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν δὲ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων πας ο λαος καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6 Greek NT: Westcott/Hort εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων ο λαος απας καταλιθασει ημας πεπεισμενος γαρ εστιν ιωαννην προφητην ειναι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse Lucas 20:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si decimos: ``De los hombres, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta. Lucas 20:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si decimos: 'De los hombres,' todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta." Lucas 20:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta. Lucas 20:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta. Lucas 20:6 Spanish: Modern Y si decimos "de los hombres", todo el pueblo nos apedreará, porque están convencidos de que Juan era profeta. Luc 20:6 French: Louis Segond (1910) Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Luc 20:6 French: Darby Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Luc 20:6 French: Martin (1744) Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; Luc 20:6 French: Ostervald (1744) Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. Lukas 20:6 German: Luther (1912) Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. Lukas 20:6 German: Luther (1545) Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen, denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. Lukas 20:6 German: Elberfelder (1871) Wenn wir aber sagen: von Menschen, so wird das ganze Volk uns steinigen, denn es ist überzeugt, daß Johannes ein Prophet ist. 路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。 路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。 路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我们说:‘是从人来的’,众人都会用石头打我们,因为他们都认定约翰是先知。” 路 加 福 音 20:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我們說:‘是從人來的’,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。”  Convinced Death Human John Persuaded Prophet Stone Stoned Thoroughly
 Convinced Death Human John Persuaded Prophet Stone Stoned Thoroughly Whole
 Convinced Death Human John Persuaded Prophet Stone Stoned Thoroughly Whole
Luke 20:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |