New American Standard Bible (©1995) "So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?King James Bible So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? American King James Version So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them? American Standard Version And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? Douay-Rheims Bible So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? Darby Bible Translation And having cast him forth out of the vineyard, they killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them? English Revised Version And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? Webster's Bible Translation So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? World English Bible They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? Young's Literal Translation and having cast him outside of the vineyard, they killed him; what, then, shall the owner of the vineyard do to them? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae Lucas 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña? Lucas 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña? Lucas 20:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? Lucas 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña? Lucas 20:15 Spanish: Modern Y echándole fuera de la viña, le mataron. ¿Qué, pues, les hará el señor de la viña? Luc 20:15 French: Louis Segond (1910) Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? Luc 20:15 French: Darby Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? Luc 20:15 French: Martin (1744) Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? Luc 20:15 French: Ostervald (1744) Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? Lukas 20:15 German: Luther (1912) Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun? Lukas 20:15 German: Luther (1545) Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der HERR des Weinberges denselbigen tun? Lukas 20:15 German: Elberfelder (1871) Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun? 路 加 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 把 他 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 樣 處 治 他 們 呢 ? 路 加 福 音 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 把 他 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 样 处 治 他 们 呢 ? 路 加 福 音 20:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢? 路 加 福 音 20:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢? |  | So they cast him out of the vineyard and killed him What therefore shall the lord of the vineyard do unto them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκβαλοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξω adverb exo  ex'-o: out(-side, of doors), literally or figuratively -- away, forth, (with-)out (of, -ward), strange. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμπελωνος noun - genitive singular masculine ampelon  am-pel-ohn':  a vineyard -- vineyard. απεκτειναν verb - aorist active indicative - third person apokteino  ap-ok-ti'-no: to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ποιησει verb - future active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμπελωνος noun - genitive singular masculine ampelon  am-pel-ohn':  a vineyard -- vineyard.
 Cast Death Driving Forth Garden Killed Murdered Outside Owner Threw Vineyard Workmen
 Cast Death Driving Forth Garden Killed Murdered Outside Owner Threw Turned Vineyard Workmen
 Cast Death Driving Forth Garden Killed Murdered Outside Owner Threw Turned Vineyard WorkmenLuke 20:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |