Matthew 21:37

Afterward
Last
Respect
Reverence
They

Afterward
Later
Respect
Reverence
Saying

Afterward
Later
Respect
Reverence
Saying
<< Matthew 21:37 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'

King James Bible
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

American King James Version
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.

American Standard Version
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Douay-Rheims Bible
And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son.

Darby Bible Translation
And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.

English Revised Version
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

Webster's Bible Translation
But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son.

World English Bible
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'

Young's Literal Translation
'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Westcott/Hort
υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου

Matthew 21:37 Hebrew Bible
ובאחרונה שלח אליהם את בנו באמרו מפני בני יגורו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum

Mateo 21:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Finalmente les envió a su hijo, diciendo: ``Respetarán a mi hijo.

Mateo 21:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Finalmente les envió a su hijo, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.'

Mateo 21:37 Spanish: Reina Valera (1909)
Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo.

Mateo 21:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo.

Mateo 21:37 Spanish: Modern
Por último, les envió a su hijo, diciendo: "Tendrán respeto a mi hijo."

Matthieu 21:37 French: Louis Segond (1910)
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Matthieu 21:37 French: Darby
Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils.

Matthieu 21:37 French: Martin (1744)
Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils.

Matthieu 21:37 French: Ostervald (1744)
Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils!

Matthaeus 21:37 German: Luther (1912)
Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Matthaeus 21:37 German: Luther (1545)
Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.

Matthaeus 21:37 German: Elberfelder (1871)
Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!

馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。

馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。

馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’

馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
But last of all he sent unto them his son saying They will reverence my son


υστερον  adverb
husteron  hoos'-ter-on:  more lately, i.e. eventually -- afterward, (at the) last (of all).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
απεστειλεν  verb - aorist active indicative - third person singular
apostello  ap-os-tel'-lo:  set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιον  noun - accusative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
εντραπησονται  verb - second future passive indicative - third person
entrepo  en-trep'-o:  to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υιον  noun - accusative singular masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

Matthew 21:37 Multilingual Bible

Matthieu 21:37 French

Mateo 21:37 Biblia Paralela

馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afterward
Last
Respect
Reverence
They

Afterward
Later
Respect
Reverence
Saying

Afterward
Later
Respect
Reverence
Saying