New American Standard Bible (©1995) "But afterward he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'King James Bible But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. American King James Version But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. American Standard Version But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. Douay-Rheims Bible And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. Darby Bible Translation And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. English Revised Version But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. Webster's Bible Translation But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. World English Bible But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' Young's Literal Translation 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ὕστερον δὲ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:37 Greek NT: Westcott/Hort υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum Mateo 21:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Finalmente les envió a su hijo, diciendo: ``Respetarán a mi hijo. Mateo 21:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Finalmente les envió a su hijo, diciendo: 'Respetarán a mi hijo.' Mateo 21:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. Mateo 21:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. Mateo 21:37 Spanish: Modern Por último, les envió a su hijo, diciendo: "Tendrán respeto a mi hijo." Matthieu 21:37 French: Louis Segond (1910) Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. Matthieu 21:37 French: Darby Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. Matthieu 21:37 French: Martin (1744) Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. Matthieu 21:37 French: Ostervald (1744) Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! Matthaeus 21:37 German: Luther (1912) Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. Matthaeus 21:37 German: Luther (1545) Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. Matthaeus 21:37 German: Elberfelder (1871) Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 最后,他派了自己的儿子去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’ 馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’ But last of all he sent unto them his son saying They will reverence my son υστερον adverb husteron  hoos'-ter-on: more lately, i.e. eventually -- afterward, (at the) last (of all). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). απεστειλεν verb - aorist active indicative - third person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εντραπησονται verb - second future passive indicative - third person entrepo  en-trep'-o: to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound -- regard, (give) reference, shame. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Matthew 21:37 Multilingual Bible Matthieu 21:37 French Mateo 21:37 Biblia Paralela 馬 太 福 音 21:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |