
Then came the day of unleavened bread when __ the passover must be killed ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερα noun - nominative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αζυμων adjective - genitive plural neuter azumos  ad'-zoo-mos: unleavened, i.e. (figuratively) uncorrupted; (in the neutral plural) specially (by implication) the Passover week -- unleavened (bread). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εδει verb - imperfect impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. θυεσθαι verb - present passive middle or passive deponent thuo  thoo'-o: to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose) το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πασχα aramaic transliterated word pascha  pas'-khah: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it) -- Easter, Passover.
 New American Standard Bible (©1995) Then came the first day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.King James Bible Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. American King James Version Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. American Standard Version And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. Douay-Rheims Bible And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. Darby Bible Translation And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed. English Revised Version And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed. Webster's Bible Translation Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. World English Bible The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed. Young's Literal Translation And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:7 Greek NT: Westcott/Hort ηλθεν δε η ημερα των αζυμων η εδει θυεσθαι το πασχα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha Lucas 22:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llegó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua. Lucas 22:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llegó el día de la Fiesta de los Panes sin Levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua. Lucas 22:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua. Lucas 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua. Lucas 22:7 Spanish: Modern Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar la víctima pascual. Luc 22:7 French: Louis Segond (1910) Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva, Luc 22:7 French: Darby Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. Luc 22:7 French: Martin (1744) Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva. Luc 22:7 French: Ostervald (1744) Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque, Lukas 22:7 German: Luther (1912) Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm. Lukas 22:7 German: Luther (1545) Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm. Lukas 22:7 German: Elberfelder (1871) Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte. 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 除 酵 節 , 須 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 除 酵 节 , 须 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 到 了 。 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 预备逾越节的筵席(太26:17-19;可14:12-16)除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。 路 加 福 音 22:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 預備逾越節的筵席(太26:17~19;可14:12~16)除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。  Behoving Bread Death Killed Lamb Passover Sacrificed Unleavened
 Behoving Bread Death First Food Killed Lamb Passover Sacrificed Unleavened
 Behoving Bread Death First Food Killed Lamb Passover Sacrificed Unleavened
Luke 22:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |