
And he sent Peter and John saying Go and prepare us the passover that we may eat και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απεστειλεν verb - aorist active indicative - third person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). πετρον noun - accusative singular masculine Petros  pet'-ros: as a name, Petrus, an apostle -- Peter, rock. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιωαννην noun - accusative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. ειπων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. πορευθεντες verb - aorist passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. ετοιμασατε verb - aorist active middle - second person hetoimazo  het-oy-mad'-zo: to prepare -- prepare, provide, make ready. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πασχα aramaic transliterated word pascha  pas'-khah: the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it) -- Easter, Passover. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. φαγωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat.
 New American Standard Bible (©1995) And Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it."King James Bible And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. American King James Version And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. American Standard Version And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. Douay-Rheims Bible And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. Darby Bible Translation And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat it. English Revised Version And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat. Webster's Bible Translation And he sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the passover, that we may eat. World English Bible He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat." Young's Literal Translation and he sent Peter and John, saying, 'Having gone on, prepare to us the passover, that we may eat;' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπέστειλε Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών Πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:8 Greek NT: Westcott/Hort και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus Lucas 22:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id y preparad la Pascua para nosotros, para que la comamos. Lucas 22:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: "Vayan y preparen la Pascua para nosotros, para que la comamos." Lucas 22:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos. Lucas 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, aparejadnos el cordero de la pascua para que comamos. Lucas 22:8 Spanish: Modern Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: --Id, preparadnos la Pascua para que comamos. Luc 22:8 French: Louis Segond (1910) et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. Luc 22:8 French: Darby Et il envoya Pierre et Jean, disant: Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. Luc 22:8 French: Martin (1744) Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions. Luc 22:8 French: Ostervald (1744) Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. Lukas 22:8 German: Luther (1912) Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. Lukas 22:8 German: Luther (1545) Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin, bereitet uns das Osterlamm, auf daß wir's essen. Lukas 22:8 German: Elberfelder (1871) Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Gehet hin und bereitet uns das Passah, auf daß wir es essen. 路 加 福 音 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 打 發 彼 得 、 約 翰 , 說 : 你 們 去 為 我 們 預 備 逾 越 節 的 筵 席 , 好 叫 我 們 吃 。 路 加 福 音 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 打 发 彼 得 、 约 翰 , 说 : 你 们 去 为 我 们 预 备 逾 越 节 的 筵 席 , 好 叫 我 们 吃 。 路 加 福 音 22:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。” 路 加 福 音 22:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”  Eat Instructions John Passover Peter Preparations Prepare Ready Saying
 Eat Instructions Jesus John Passover Peter Preparations Prepare Ready
 Eat Instructions Jesus John Passover Peter Preparations Prepare Ready
Luke 22:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |