New American Standard Bible (©1995) And one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.King James Bible And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. American King James Version And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. American Standard Version And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. Douay-Rheims Bible And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. Darby Bible Translation And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear. English Revised Version And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear. Webster's Bible Translation And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. World English Bible A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. Young's Literal Translation And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:50 Greek NT: Westcott/Hort και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram Lucas 22:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. Lucas 22:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. Lucas 22:50 Spanish: Reina Valera (1909) Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. Lucas 22:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y uno de ellos hirió al siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha. Lucas 22:50 Spanish: Modern Y uno de ellos hirió a un siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. Luc 22:50 French: Louis Segond (1910) Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Luc 22:50 French: Darby Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite. Luc 22:50 French: Martin (1744) Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Luc 22:50 French: Ostervald (1744) Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous. Lukas 22:50 German: Luther (1912) Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Lukas 22:50 German: Luther (1545) Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Lukas 22:50 German: Elberfelder (1871) Und einer aus ihnen schlug den Knecht (O. Sklaven) des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab. 路 加 福 音 22:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 內 中 有 一 個 人 把 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。 路 加 福 音 22:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 内 中 有 一 个 人 把 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 的 右 耳 。 路 加 福 音 22:50 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们中间有一个人砍了大祭司的仆人一刀,削掉他的右耳。 路 加 福 音 22:50 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。 And one __ of them smote the servant of the high priest and cut off his right ear και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επαταξεν verb - aorist active indicative - third person singular patasso  pat-as'-so: to knock (gently or with a weapon or fatally) -- smite, strike. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δουλον noun - accusative singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερεως noun - genitive singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αφειλεν verb - second aorist active indicative - third person singular aphaireo  af-ahee-reh'-o: to remove -- cut (smite) off, take away. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ους noun - accusative singular neuter ous  ooce:  the ear (physically or mentally) -- ear. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεξιον adjective - accusative singular neuter dexios  dex-ee-os': the right side or (feminine) hand (as that which usually takes) -- right (hand, side).Luke 22:50 Multilingual Bible Luc 22:50 French Lucas 22:50 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:50 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |