New American Standard Bible (©1995) then you shall take an awl and pierce it through his ear into the door, and he shall be your servant forever. Also you shall do likewise to your maidservant.King James Bible Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. American King James Version Then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant for ever. And also to your maidservant you shall do likewise. American Standard Version then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maid-servant thou shalt do likewise. Douay-Rheims Bible Thou shalt take an awl, and bore through his ear in the door of thy house, and he shall serve thee for ever: thou shalt do in like manner to thy womanservant also. Darby Bible Translation then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear and into the door; and he shall be thy bondman for ever. And also unto thy handmaid thou shalt do likewise. English Revised Version then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. Webster's Bible Translation Then thou shalt take an awl, and thrust it through his ear into the door, and he shall be thy servant for ever. And also to thy maid-servant thou shalt do likewise. World English Bible then you shall take an awl, and thrust it through his ear to the door, and he shall be your servant forever. Also to your female servant you shall do likewise. Young's Literal Translation then thou hast taken the awl, and hast put it through his ear, and through the door, and he hath been to thee a servant age-during; and also to thy handmaid thou dost do so. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies Deuteronomio 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) entonces tomarás una lezna y horadarás su oreja contra la puerta, y será tu siervo para siempre. Y lo mismo harás a tu sierva. Deuteronomio 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) entonces tomarás una lezna y horadarás su oreja contra la puerta, y será tu siervo para siempre. Y lo mismo harás a tu sierva. Deuteronomio 15:17 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces tomarás una lesna, y horadarás su oreja junto á la puerta, y será tu siervo para siempre: así también harás á tu criada. Deuteronomio 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) entonces tomarás una lesna, y horadarás su oreja junto a la puerta, y será tu siervo para siempre; así también harás a tu criada. Deuteronomio 15:17 Spanish: Modern entonces tomarás una lezna, le perforarás su oreja contra la puerta, y será tu siervo para siempre. Igual trato darás a tu sierva. Deutéronome 15:17 French: Louis Segond (1910) alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta servante. Deutéronome 15:17 French: Darby alors tu prendras un poinçon et tu lui en perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur pour toujours; et tu feras aussi de même avec ta servante. Deutéronome 15:17 French: Martin (1744) Alors tu prendras une alêne, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours, tu en feras de même à ta servante. Deutéronome 15:17 French: Ostervald (1744) Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; et tu en feras de même à ta servante. 5 Mose 15:17 German: Luther (1912) so nimm einen Pfriemen und bohre ihm durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich dein Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun. 5 Mose 15:17 German: Luther (1545) so nimm einen Pfriemen und bohre ihn durch sein Ohr an der Tür und laß ihn ewiglich deinen Knecht sein. Mit deiner Magd sollst du auch also tun. 5 Mose 15:17 German: Elberfelder (1871) so sollst du eine Pfrieme nehmen und sie durch sein Ohr in die Tür stechen, und er wird dein Knecht sein für immer; und auch deiner Magd sollst du also tun. 申 命 記 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 就 要 拿 錐 子 將 他 的 耳 朵 在 門 上 刺 透 , 他 便 永 為 你 的 奴 僕 了 。 你 待 婢 女 也 要 這 樣 。 申 命 記 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 就 要 拿 锥 子 将 他 的 耳 朵 在 门 上 刺 透 , 他 便 永 为 你 的 奴 仆 了 。 你 待 婢 女 也 要 这 样 。 申 命 記 15:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那么,你就要拿锥子,把他的耳朵在门上刺透,他就永远作你的奴仆;对待你的婢女,你也要这样行。 申 命 記 15:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那麼,你就要拿錐子,把他的耳朵在門上刺透,他就永遠作你的奴僕;對待你的婢女,你也要這樣行。 |