New American Standard Bible (©1995) "If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.King James Bible If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. American King James Version If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. American Standard Version If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. Douay-Rheims Bible If he assault a bondman or a bond woman, he shall give thirty sicles of silver to their master, and the ox shall be stoned. Darby Bible Translation If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. English Revised Version If the ox gore a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. Webster's Bible Translation If the ox shall push a man-servant, or maid-servant; he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. World English Bible If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned. Young's Literal Translation 'If the ox gore a man-servant or a handmaid, thirty silver shekels he doth give to their lord, and the ox is stoned. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur Éxodo 21:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos de plata, y el buey será apedreado. Éxodo 21:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos (342 gramos) de plata, y el buey será apedreado. Éxodo 21:32 Spanish: Reina Valera (1909) Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. Éxodo 21:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. Éxodo 21:32 Spanish: Modern Si el buey acornea a un esclavo o a una esclava, el dueño del buey dará 30 siclos de plata al dueño del esclavo; y el buey morirá apedreado. Exode 21:32 French: Louis Segond (1910) mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé. Exode 21:32 French: Darby Si le boeuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d'argent, et le boeuf sera lapidé. Exode 21:32 French: Martin (1744) Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, [celui à qui est le bœuf] donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le bœuf sera lapidé. Exode 21:32 French: Ostervald (1744) Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé. 2 Mose 21:32 German: Luther (1912) Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen. 2 Mose 21:32 German: Luther (1545) Stößet er aber einen Knecht oder Magd, so soll er ihrem HERRN dreißig silberne Sekel geben, und den Ochsen soll man steinigen. 2 Mose 21:32 German: Elberfelder (1871) Wenn der Ochse einen Knecht stößt oder eine Magd, so soll sein Besitzer (W. er) ihrem Herrn dreißig Silbersekel geben, und der Ochse soll gesteinigt werden. 出 埃 及 記 21:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 牛 若 觸 了 奴 僕 或 是 婢 女 , 必 將 銀 子 三 十 舍 客 勒 給 他 們 的 主 人 , 也 要 用 石 頭 把 牛 打 死 。 出 埃 及 記 21:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 牛 若 触 了 奴 仆 或 是 婢 女 , 必 将 银 子 三 十 舍 客 勒 给 他 们 的 主 人 , 也 要 用 石 头 把 牛 打 死 。 出 埃 及 記 21:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果牛触了人的奴仆,或是婢女,必须把三百四十克银子给他的主人,那牛也必须用石头打死。 出 埃 及 記 21:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果牛觸了人的奴僕,或是婢女,必須把三百四十克銀子給他的主人,那牛也必須用石頭打死。 If the ox shall push a manservant or a maidservant he shall give unto their master thirty shekels of silver and the ox shall be stoned If the ox showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox shall push nagach (naw-gakh') to but with the horns; figuratively, to war against -- gore, push (down, -ing). a manservant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. or a maidservant 'amah (aw-maw') a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant). he shall give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) unto their master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. thirty shlowshiym (shel-o-sheem') thirty; or (ordinal) thirtieth -- thirty, thirtieth. shekels sheqel (sheh'-kel) probably a weight; used as a commercial standard -- shekel. of silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). and the ox showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox shall be stoned caqal (saw-kal') to be weighty; but used only in the sense of lapidation or its contrary (as if a delapidation) -- (cast, gather out, throw) stone(-s), surely.Exodus 21:32 Multilingual Bible Exode 21:32 French Éxodo 21:32 Biblia Paralela 出 埃 及 記 21:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |