
And if a man shall open a pit or if a man shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass fall therein And if a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) shall open pathach (paw-thakh') to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve a pit bowr (bore) a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well. or if a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) shall dig karah (kaw-raw') to dig; figuratively, to plot; generally, to bore or open -- dig, make (a banquet), open. a pit bowr (bore) a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well. and not cover kacah (kaw-saw') to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. it and an ox showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox or an ass chamowr (kham-ore') a male ass (from its dun red) -- (he)ass. fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) therein
 New American Standard Bible (©1995) "If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,King James Bible And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; American King James Version And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; American Standard Version And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, Douay-Rheims Bible If a man open a pit, and dig one, and cover it not, and an ox or an ass fall into it, Darby Bible Translation And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it, English Revised Version And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, Webster's Bible Translation And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass shall fall into it; World English Bible "If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn't cover it, and a bull or a donkey falls into it, Young's Literal Translation 'And when a man doth open a pit, or when a man doth dig a pit, and doth not cover it, and an ox or ass hath fallen thither, -- Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam Éxodo 21:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si alguno destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno, Éxodo 21:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si alguien destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno, Éxodo 21:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno, Éxodo 21:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno, Éxodo 21:33 Spanish: Modern Cuando alguien deje abierta o cave una cisterna, y no la cubra, y allí caiga un buey o un asno, Exode 21:33 French: Louis Segond (1910) Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, Exode 21:33 French: Darby Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et ne la couvre pas, et qu'un boeuf ou un âne y tombe, Exode 21:33 French: Martin (1744) Si quelqu'un découvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne, Exode 21:33 French: Ostervald (1744) Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne, 2 Mose 21:33 German: Luther (1912) So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, {~} 2 Mose 21:33 German: Luther (1545) so jemand eine Grube auftut, oder gräbt eine Grube und decket sie nicht zu, und fällt darüber ein Ochse oder Esel hinein, 2 Mose 21:33 German: Elberfelder (1871) Und wenn jemand eine Grube öffnet, oder wenn jemand eine Grube gräbt und sie nicht zudeckt, und es fällt ein Ochse oder ein Esel hinein, 出 埃 及 記 21:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 敞 著 井 口 , 或 挖 井 不 遮 蓋 , 有 牛 或 驢 掉 在 裡 頭 , 出 埃 及 記 21:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 敞 着 井 口 , 或 挖 井 不 遮 盖 , 有 牛 或 驴 掉 在 里 头 , 出 埃 及 記 21:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 伤害牲畜的赔偿条例“如果有人把井敞开,或是有人挖了井,而不把井口遮盖,以致有牛或驴掉进里面, 出 埃 及 記 21:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 傷害牲畜的賠償條例“如果有人把井敞開,或是有人挖了井,而不把井口遮蓋,以致有牛或驢掉進裡面,  Ass Bull Cover Covering Death Dig Digs Doesn't Donkey Dropping Fails Fall Fallen Falls Hole Leaves Makes Open Opens Ox Pit Therein Thither Uncovers
 Ass Bull Cover Covering Death Dig Digs Donkey Dropping Earth Fails Fall Fallen Falls Hole Leaves Makes Open Opens Ox Pit Therein Thither Uncovers
 Ass Bull Cover Covering Death Dig Digs Donkey Dropping Earth Fails Fall Fallen Falls Hole Leaves Makes Open Opens Ox Pit Therein Thither Uncovers
Exodus 21:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |