Genesis 26:25

Altar
Builded
Buildeth
Built
Dig
Digged
Dug
Isaac
Isaac's
Pitched
Preacheth
Servants
Stretcheth
Tent
Tents
Water-Hole
Worship

Altar
Builded
Buildeth
Built
Dig
Digged
Dug
Isaac's
Pitched
Preacheth
Servants
Stretcheth
Tent
Tents
Water-hole
Worship

Altar
Builded
Buildeth
Built
Dig
Digged
Dug
Isaac's
Pitched
Preacheth
Servants
Stretcheth
Tent
Tents
Water-hole
Worship
<< Genesis 26:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
So he built an altar there and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.

King James Bible
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

American King James Version
And he built an altar there, and called on the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants dig a well.

American Standard Version
And he builded an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants digged a well.

Douay-Rheims Bible
And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent: and commanded his servants to dig a well.

Darby Bible Translation
And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah. And he pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well.

English Revised Version
And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

Webster's Bible Translation
And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

World English Bible
He built an altar there, and called on the name of Yahweh, and pitched his tent there. There Isaac's servants dug a well.

Young's Literal Translation
and he buildeth there an altar, and preacheth in the name of Jehovah, and stretcheth out there his tent, and there Isaac's servants dig a well.

בראשית 26:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־שָׁ֖ם אָהֳלֹ֑ו וַיִּכְרוּ־שָׁ֥ם עַבְדֵי־יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃

בראשית 26:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט־שם אהלו ויכרו־שם עבדי־יצחק באר׃

בראשית 26:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה וַיֶּט־שָׁם אָהֳלֹו וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר׃

בראשית 26:25 Hebrew Bible
ויבן שם מזבח ויקרא בשם יהוה ויט שם אהלו ויכרו שם עבדי יצחק באר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum

Génesis 26:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él construyó allí un altar e invocó el nombre del SEÑOR y plantó allí su tienda; y allí abrieron los siervos de Isaac un pozo.

Génesis 26:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y allí Isaac construyó un altar e invocó el nombre del SEÑOR y plantó allí su tienda; y allí abrieron los siervos de Isaac un pozo.

Génesis 26:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y edificó allí un altar, é invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda: y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.

Génesis 26:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y edificó allí un altar, e invocó el nombre del SEÑOR, y tendió allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo.

Génesis 26:25 Spanish: Modern
Él edificó allí un altar, invocó el nombre de Jehovah e instaló allí su tienda. También allí los siervos de Isaac excavaron un pozo.

Genèse 26:25 French: Louis Segond (1910)
Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Eternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

Genèse 26:25 French: Darby
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel: et il y dressa sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

Genèse 26:25 French: Martin (1744)
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Eternel, et il y dressa ses tentes; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

Genèse 26:25 French: Ostervald (1744)
Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.

1 Mose 26:25 German: Luther (1912)
Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.

1 Mose 26:25 German: Luther (1545)
Da bauete er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf; und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen.

1 Mose 26:25 German: Elberfelder (1871)
Und er baute daselbst einen Altar und rief den Namen Jehovas an; und er schlug daselbst sein Zelt auf; und die Knechte Isaaks gruben daselbst einen Brunnen.

創 世 記 26:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 撒 就 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 求 告 耶 和 華 的 名 , 並 且 支 搭 帳 棚 ; 他 的 僕 人 便 在 那 裡 挖 了 一 口 井 。

創 世 記 26:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 撒 就 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 求 告 耶 和 华 的 名 , 并 且 支 搭 帐 棚 ; 他 的 仆 人 便 在 那 里 挖 了 一 口 井 。

創 世 記 26:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以撒就在那里筑了一座祭坛,呼求耶和华的名;又在那里支搭帐棚;以撒的仆人也在那里挖了一口井。

創 世 記 26:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以撒就在那裡築了一座祭壇,呼求耶和華的名;又在那裡支搭帳棚;以撒的僕人也在那裡挖了一口井。
And he builded an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there and there Isaac's servants digged a well


And he builded
banah  (baw-naw')
to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely.
an altar
mizbeach  (miz-bay'-akh)
an altar -- altar.
there and called
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
upon the name
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
and pitched
natah  (naw-taw')
to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
his tent
'ohel  (o'-hel)
a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent.
there and there Isaac's
Yitschaq  (yits-khawk')
laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac.
servants
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
digged
karah  (kaw-raw')
to dig; figuratively, to plot; generally, to bore or open -- dig, make (a banquet), open.
a well
'er  (be-ayr')
a pit; especially a well -- pit, well.

Genesis 26:25 Multilingual Bible

Genèse 26:25 French

Génesis 26:25 Biblia Paralela

創 世 記 26:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Altar
Builded
Buildeth
Built
Dig
Digged
Dug
Isaac
Isaac's
Pitched
Preacheth
Servants
Stretcheth
Tent
Tents
Water-Hole
Worship

Altar
Builded
Buildeth
Built
Dig
Digged
Dug
Isaac's
Pitched
Preacheth
Servants
Stretcheth
Tent
Tents
Water-hole
Worship

Altar
Builded
Buildeth
Built
Dig
Digged
Dug
Isaac's
Pitched
Preacheth
Servants
Stretcheth
Tent
Tents
Water-hole
Worship