New American Standard Bible (©1995) Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?"King James Bible And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? American King James Version And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you? American Standard Version And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? Douay-Rheims Bible Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? Darby Bible Translation And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you? English Revised Version And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? Webster's Bible Translation And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? World English Bible Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?" Young's Literal Translation and Isaac saith unto them, 'Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis Génesis 26:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les dijo Isaac: ¿Por qué habéis venido a mí, vosotros que me odiáis y me habéis echado de entre vosotros? Génesis 26:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y les dijo Isaac: "¿Por qué han venido a mí, ustedes que me odian y me han echado de entre ustedes?" Génesis 26:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros? Génesis 26:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les dijo Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviaste, que no estuviese con vosotros? Génesis 26:27 Spanish: Modern E Isaac les dijo: --¿Por qué venís a mí, vosotros que me habéis aborrecido y me habéis echado de en medio de vosotros? Genèse 26:27 French: Louis Segond (1910) Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous? Genèse 26:27 French: Darby Et Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous? Genèse 26:27 French: Martin (1744) Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'auprès de vous? Genèse 26:27 French: Ostervald (1744) Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous? 1 Mose 26:27 German: Luther (1912) Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben. 1 Mose 26:27 German: Luther (1545) Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben. 1 Mose 26:27 German: Elberfelder (1871) Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt? 創 世 記 26:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 撒 對 他 們 說 : 你 們 既 然 恨 我 , 打 發 我 走 了 , 為 甚 麼 到 我 這 裡 來 呢 ? 創 世 記 26:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 撒 对 他 们 说 : 你 们 既 然 恨 我 , 打 发 我 走 了 , 为 甚 麽 到 我 这 里 来 呢 ? 創 世 記 26:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?” 創 世 記 26:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?” |