New American Standard Bible (©1995) Then Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are too powerful for us."King James Bible And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. American King James Version And Abimelech said to Isaac, Go from us; for you are much mightier than we. American Standard Version And Abimelech said unto Isaac, Go from us. For thou art much mightier than we. Douay-Rheims Bible Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. Darby Bible Translation And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we. English Revised Version And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. Webster's Bible Translation And Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we. World English Bible Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we." Young's Literal Translation And Abimelech saith unto Isaac, 'Go from us; for thou hast become much mightier than we;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde Génesis 26:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Abimelec dijo a Isaac: Vete de aquí, porque tú eres mucho más poderoso que nosotros. Génesis 26:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Abimelec dijo a Isaac: "Vete de aquí, porque tú eres mucho más poderoso que nosotros." Génesis 26:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Abimelech á Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho. Génesis 26:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más fuerte que nosotros te has hecho. Génesis 26:16 Spanish: Modern Entonces Abimelec dijo a Isaac: --Aléjate de nosotros, porque te has hecho más poderoso que nosotros. Genèse 26:16 French: Louis Segond (1910) Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous. Genèse 26:16 French: Darby Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en d'avec nous; car tu es beaucoup plus puissant que nous. Genèse 26:16 French: Martin (1744) Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d'avec nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. Genèse 26:16 French: Ostervald (1744) Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. 1 Mose 26:16 German: Luther (1912) daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden. 1 Mose 26:16 German: Luther (1545) daß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden. 1 Mose 26:16 German: Elberfelder (1871) Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir. 創 世 記 26:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 比 米 勒 對 以 撒 說 : 你 離 開 我 們 去 罷 。 因 為 你 比 我 們 強 盛 得 多 。 創 世 記 26:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 比 米 勒 对 以 撒 说 : 你 离 开 我 们 去 罢 。 因 为 你 比 我 们 强 盛 得 多 。 創 世 記 26:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强大得多了。” 創 世 記 26:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞比米勒對以撒說:“你離開我們去吧,因為你比我們強大得多了。” And Abimelech said unto Isaac Go from us for thou art much mightier than we And Abimelech 'Abiymelek (ab-ee-mel'-ek) father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) from us for thou art much m`od (meh-ode') vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc. mightier `atsam (aw-tsam') to bind fast, i.e. close (the eyes); intransitively, to be (causatively, make) powerful or numerous; to crunch the bones than weGenesis 26:16 Multilingual Bible Genèse 26:16 French Génesis 26:16 Biblia Paralela 創 世 記 26:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |