New American Standard Bible (©1995) So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."King James Bible And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. American King James Version And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death. American Standard Version And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. Douay-Rheims Bible He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. Darby Bible Translation And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death. English Revised Version And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. Webster's Bible Translation And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. World English Bible Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death." Young's Literal Translation and Abimelech commandeth all the people, saying, 'He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur Génesis 26:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Abimelec ordenó a todo el pueblo, diciendo: El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá. Génesis 26:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abimelec ordenó a todo el pueblo: "El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá." Génesis 26:11 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá. Génesis 26:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre o a su mujer, de cierto morirá. Génesis 26:11 Spanish: Modern Entonces Abimelec dio órdenes a todo el pueblo diciendo: --El que toque a este hombre o a su mujer, morirá irremisiblemente. Genèse 26:11 French: Louis Segond (1910) Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort. Genèse 26:11 French: Darby Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant: Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort. Genèse 26:11 French: Martin (1744) Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort. Genèse 26:11 French: Ostervald (1744) Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort. 1 Mose 26:11 German: Luther (1912) Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben. 1 Mose 26:11 German: Luther (1545) Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben. 1 Mose 26:11 German: Elberfelder (1871) Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden. 創 世 記 26:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 : 凡 沾 著 這 個 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 創 世 記 26:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 亚 比 米 勒 晓 谕 众 民 说 : 凡 沾 着 这 个 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。 創 世 記 26:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。” 創 世 記 26:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,亞比米勒吩咐全國人民,說:“凡是觸犯這人或是他的妻子的,必被處死。” And Abimelech charged all his people saying He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death And Abimelech 'Abiymelek (ab-ee-mel'-ek) father of (the) king; Abimelek, the name of two Philistine kings and of two Israelites -- Abimelech. charged tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. all his people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) He that toucheth naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. this man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) or his wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman shall surely muwth (mooth) causatively, to kill be put to death muwth (mooth) causatively, to killGenesis 26:11 Multilingual Bible Genèse 26:11 French Génesis 26:11 Biblia Paralela 創 世 記 26:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |