New American Standard Bible (©1995) and prepare a savory dish for me such as I love, and bring it to me that I may eat, so that my soul may bless you before I die."King James Bible And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. American King James Version And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless you before I die. American Standard Version And make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat. That my soul may bless thee before I die. Douay-Rheims Bible Make me savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it, that I may eat: and my soul may bless thee before I die. Darby Bible Translation and prepare me a savoury dish such as I love, and bring it to me that I may eat, in order that my soul may bless thee before I die. English Revised Version and make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. Webster's Bible Translation And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. World English Bible Make me savory food, such as I love, and bring it to me, that I may eat, and that my soul may bless you before I die." Young's Literal Translation and make for me tasteful things, such as I have loved, and bring in to me, and I do eat, so that my soul doth bless thee before I die.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar Génesis 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y prepárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera. Génesis 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Prepárame un buen guisado como a mí me gusta, y tráemelo para que yo coma, y que mi alma te bendiga antes que yo muera." Génesis 27:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y hazme un guisado, como yo gusto, y tráeme lo, y comeré: para que te bendiga mi alma antes que muera. Génesis 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y hazme guisados, como yo amo, y tráemelo, y comeré; para que te bendiga mi alma antes que muera. Génesis 27:4 Spanish: Modern Luego hazme un potaje como a mí me gusta. Tráemelo para que coma, y yo te bendiga antes que muera. Genèse 27:4 French: Louis Segond (1910) Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. Genèse 27:4 French: Darby et apprête-moi un mets savoureux comme j'aime, et apporte-le moi, et j'en mangerai, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. Genèse 27:4 French: Martin (1744) Et m'apprête des viandes d'appétit comme je les aime, et apporte-les-moi, afin que je mange, et que mon âme te bénisse avant que je meure. Genèse 27:4 French: Ostervald (1744) Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure. 1 Mose 27:4 German: Luther (1912) und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. 1 Mose 27:4 German: Luther (1545) und mache mir ein Essen, wie ich's gerne habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. 1 Mose 27:4 German: Elberfelder (1871) und bereite mir ein schmackhaftes Gericht, wie ich es gern habe, und bringe es mir her, daß ich esse, damit meine Seele dich segne, ehe ich sterbe. 創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 照 我 所 愛 的 做 成 美 味 , 拿 來 給 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 給 你 祝 福 。 創 世 記 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 照 我 所 爱 的 做 成 美 味 , 拿 来 给 我 吃 , 使 我 在 未 死 之 先 给 你 祝 福 。 創 世 記 27:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。” 創 世 記 27:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 照我所喜歡的,給我預備美味的食物,拿來給我吃;好讓我在未死以前給你祝福。” And make me savoury meat such as I love and bring it to me that I may eat that my soul may bless thee before I die And make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application me savoury meat mat`am (mat-am') a delicacy -- dainty (meat), savoury meat. such as 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. I love 'ahab (aw-hab') to have affection for (sexually or otherwise) -- (be-)love(-d, -ly, -r), like, friend. and bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) it to me that I may eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. that my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) may bless barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) thee before terem (teh'-rem) non-occurrence; used adverbially, not yet or before -- before, ere, not yet. I die muwth (mooth) causatively, to killGenesis 27:4 Multilingual Bible Genèse 27:4 French Génesis 27:4 Biblia Paralela 創 世 記 27:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |