New American Standard Bible (©1995) Isaac said, "Behold now, I am old and I do not know the day of my death.King James Bible And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: American King James Version And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: American Standard Version And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. Douay-Rheims Bible And his father said to him: Thou seest that I am old, and know not the day of my death. Darby Bible Translation And he said, Behold now, I am become old; I know not the day of my death. English Revised Version And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death. Webster's Bible Translation And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: World English Bible He said, "See now, I am old. I don't know the day of my death. Young's Literal Translation And he saith, 'Lo, I pray thee, I have become aged, I have not known the day of my death; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae Génesis 27:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo Isaac: Mira, yo soy viejo y no sé el día de mi muerte. Génesis 27:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dijo Isaac: " Mira, yo soy viejo y no sé el día de mi muerte. Génesis 27:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte: Génesis 27:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: He aquí ya soy viejo, no sé el día de mi muerte. Génesis 27:2 Spanish: Modern Le dijo: --He aquí, yo ya soy viejo y no sé el día de mi muerte. Genèse 27:2 French: Louis Segond (1910) Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort. Genèse 27:2 French: Darby Et il dit: Tu vois que je suis vieux; je ne sais pas le jour de ma mort. Genèse 27:2 French: Martin (1744) Et il lui dit : Voici maintenant je suis devenu vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. Genèse 27:2 French: Ostervald (1744) Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort. 1 Mose 27:2 German: Luther (1912) Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll. 1 Mose 27:2 German: Luther (1545) Und er sprach: Siehe, ich bin alt worden und weiß nicht, wann ich sterben soll. 1 Mose 27:2 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Siehe doch, ich bin alt geworden, ich weiß nicht den Tag meines Todes. 創 世 記 27:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。 創 世 記 27:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 我 如 今 老 了 , 不 知 道 那 一 天 死 。 創 世 記 27:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以撒说:“现在我已经老了,不知道什么时候会死。 創 世 記 27:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以撒說:“現在我已經老了,不知道甚麼時候會死。 And he said Behold now I am old I know not the day of my death And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold now I am old zaqen (zaw-kane') to be old -- aged man, be (wax) old (man). I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not the day yowm (yome) a day (as the warm hours), of my death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).Genesis 27:2 Multilingual Bible Genèse 27:2 French Génesis 27:2 Biblia Paralela 創 世 記 27:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |