New American Standard Bible (©1995) Then Israel said to Joseph, "Behold, I am about to die, but God will be with you, and bring you back to the land of your fathers.King James Bible And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. American King James Version And Israel said to Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers. American Standard Version And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God will be with you, and bring you again unto the land of your fathers. Douay-Rheims Bible And he said to Joseph his son: Be- hold I die, and God will be with you, and will bring you back into the land of your fathers. Darby Bible Translation And Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. English Revised Version And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. Webster's Bible Translation And Israel said to Joseph, Behold, I die; but God shall be with you, and bring you again to the land of your fathers. World English Bible Israel said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers. Young's Literal Translation And Israel saith unto Joseph, 'Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum Génesis 48:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Israel dijo a José: He aquí, yo estoy a punto de morir, pero Dios estará con vosotros y os hará volver a la tierra de vuestros padres. Génesis 48:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Israel dijo a José: "Yo estoy a punto de morir, pero Dios estará con ustedes y los hará volver a la tierra de sus padres. Génesis 48:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres. Génesis 48:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Israel a José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres. Génesis 48:21 Spanish: Modern Luego Israel dijo a José: --He aquí yo estoy a punto de morir, pero Dios estará con vosotros y os hará volver a la tierra de vuestros padres. Genèse 48:21 French: Louis Segond (1910) Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. Genèse 48:21 French: Darby Et Israël dit à Joseph: Voici, je meurs; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères. Genèse 48:21 French: Martin (1744) Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m'en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères. Genèse 48:21 French: Ostervald (1744) Et Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères. 1 Mose 48:21 German: Luther (1912) Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter. 1 Mose 48:21 German: Luther (1545) Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter. 1 Mose 48:21 German: Elberfelder (1871) Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen. 創 世 記 48:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 又 對 約 瑟 說 : 我 要 死 了 , 但 神 必 與 你 們 同 在 , 領 你 們 回 到 你 們 列 祖 之 地 。 創 世 記 48:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 又 对 约 瑟 说 : 我 要 死 了 , 但 神 必 与 你 们 同 在 , 领 你 们 回 到 你 们 列 祖 之 地 。 創 世 記 48:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列又对约瑟说:“看哪,我快要死了,但是 神必与你们同在,必领你们回到你们祖先的土地去。 創 世 記 48:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列又對約瑟說:“看哪,我快要死了,但是 神必與你們同在,必領你們回到你們祖先的土地去。 And Israel said unto Joseph Behold I die but God shall be with you and bring you again unto the land of your fathers And Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. Behold I die muwth (mooth) causatively, to kill but God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. shall be with you and bring you again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of your fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.Genesis 48:21 Multilingual Bible Genèse 48:21 French Génesis 48:21 Biblia Paralela 創 世 記 48:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |