New American Standard Bible (©1995) "Stay with him a few days, until your brother's fury subsides,King James Bible And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; American King James Version And tarry with him a few days, until your brother's fury turn away; American Standard Version And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away. Douay-Rheims Bible And thou shalt dwell with him a few days, till wrath of thy brother be assuaged, Darby Bible Translation and abide with him some days, until thy brother's fury turn away -- English Revised Version and tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; Webster's Bible Translation And tarry with him a few days, until thy brother's fury shall turn away; World English Bible Stay with him a few days, until your brother's fury turns away; Young's Literal Translation and thou hast dwelt with him some days, till thy brother's fury turn back, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui Génesis 27:44 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y quédate con él algunos días hasta que se calme el furor de tu hermano; Génesis 27:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Quédate con él algunos días hasta que se calme el furor de tu hermano; Génesis 27:44 Spanish: Reina Valera (1909) Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue; Génesis 27:44 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y mora con él algunos días, hasta que el enojo de tu hermano se mitigue. Génesis 27:44 Spanish: Modern Pasa con él algún tiempo, hasta que el enojo de tu hermano se aplaque, Genèse 27:44 French: Louis Segond (1910) et reste auprès de lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, Genèse 27:44 French: Darby et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu'à ce que la fureur de ton frère se détourne, Genèse 27:44 French: Martin (1744) Et demeure avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée; Genèse 27:44 French: Ostervald (1744) Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée, 1 Mose 27:44 German: Luther (1912) und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt 1 Mose 27:44 German: Luther (1545) und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders wende, 1 Mose 27:44 German: Elberfelder (1871) und bleibe einige Zeit bei ihm, bis der Grimm deines Bruders sich wendet, 創 世 記 27:44 Chinese Bible: Union (Traditional) 同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 氣 消 了 。 創 世 記 27:44 Chinese Bible: Union (Simplified) 同 他 住 些 日 子 , 直 等 你 哥 哥 的 怒 气 消 了 。 創 世 記 27:44 Chinese Bible: NCV (Simplified) 与他住些时日,等到你哥哥的怒气消了。 創 世 記 27:44 Chinese Bible: NCV (Traditional) 與他住些時日,等到你哥哥的怒氣消了。 And tarry with him a few days until thy brother's fury turn away And tarry yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry with him a few 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first days yowm (yome) a day (as the warm hours), until 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. thy brother's 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. fury chemah (khay-maw') heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). turn away shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Genesis 27:44 Multilingual Bible Genèse 27:44 French Génesis 27:44 Biblia Paralela 創 世 記 27:44 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |