New American Standard Bible (©1995) and I return to my father's house in safety, then the LORD will be my God.King James Bible So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: American King James Version So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: American Standard Version so that I come again to my father's house in peace, and Jehovah will be my God, Douay-Rheims Bible And I shall return prosperously to my father's house: the Lord shall be my God: Darby Bible Translation and I come again to my father's house in peace then shall Jehovah be my God. English Revised Version so that I come again to my father's house in peace, then shall the LORD be my God, Webster's Bible Translation So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: World English Bible so that I come again to my father's house in peace, and Yahweh will be my God, Young's Literal Translation when I have turned back in peace unto the house of my father, and Jehovah hath become my God, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reversusque fuero prospere ad domum patris mei erit mihi Dominus in Deum Génesis 28:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y vuelvo sano y salvo a casa de mi padre, entonces el SEÑOR será mi Dios. Génesis 28:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y vuelvo sano y salvo (en paz) a casa de mi padre, entonces el SEÑOR será mi Dios. Génesis 28:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y si tornare en paz á casa de mi padre, Jehová será mi Dios, Génesis 28:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y si tornare en paz a casa de mi padre, el SEÑOR será mi Dios, Génesis 28:21 Spanish: Modern y yo vuelvo en paz a la casa de mi padre, Jehovah será mi Dios. Genèse 28:21 French: Louis Segond (1910) et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Eternel sera mon Dieu; Genèse 28:21 French: Darby et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu. Genèse 28:21 French: Martin (1744) Et si je retourne en paix à la maison de mon père, certainement l'Eternel me sera Dieu. Genèse 28:21 French: Ostervald (1744) Et que je retourne en paix à la maison de mon père, l'Éternel sera mon Dieu; 1 Mose 28:21 German: Luther (1912) und mich in Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein; 1 Mose 28:21 German: Luther (1545) und mich mit Frieden wieder heim zu meinem Vater bringen, so soll der HERR mein Gott sein, 1 Mose 28:21 German: Elberfelder (1871) und ich in Frieden zurückkehre zum Hause meines Vaters, so soll Jehova mein Gott (Eig. mir zum Gott sein) sein. 創 世 記 28:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 親 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 華 為 我 的 神 。 創 世 記 28:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 我 平 平 安 安 地 回 到 我 父 亲 的 家 , 我 就 必 以 耶 和 华 为 我 的 神 。 創 世 記 28:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和华为我的 神, 創 世 記 28:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神, |