
And said If Esau come to the one company and smite it then the other company which is left shall escape And said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) If Esau `Esav (ay-sawv') rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau. come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to the one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first company machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) and smite it nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) then the other company machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) which is left sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. shall escape pleytah (pel-ay-taw') deliverance; concretely, an escaped portion -- deliverance, (that is) escape(-d), remnant.
 New American Standard Bible (©1995) for he said, "If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape."King James Bible And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. American King James Version And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. American Standard Version and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. Douay-Rheims Bible Saying: If Esau come to one company and destroy it, the other company that is left shall escape. Darby Bible Translation And he said, If Esau come to the one troop and smite it, then the other troop which is left shall escape. English Revised Version and he said, If Esau come to the one company, and smite it, then the company which is left shall escape. Webster's Bible Translation And said, If Esau shall come to the one company, and smite it, then the other company which is left, will escape. World English Bible and he said, "If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape." Young's Literal Translation and saith, 'If Esau come in unto the one camp, and have smitten it -- then the camp which is left hath been for an escape.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur Génesis 32:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo: Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, entonces el campamento que queda escapará. Génesis 32:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijo: "Si Esaú viene a un campamento y lo ataca, el campamento que queda escapará." Génesis 32:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Si viniere Esaú á la una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará. Génesis 32:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dijo: Si viniere Esaú a una cuadrilla y la hiriere, la otra cuadrilla escapará. Génesis 32:8 Spanish: Modern pues dijo: "Si Esaú viene contra un campamento y lo ataca, el otro campamento podrá escapar." Genèse 32:8 French: Louis Segond (1910) et il dit: Si Esaü vient contre l'un des camps et le bat, le camp qui restera pourra se sauver. Genèse 32:8 French: Darby et il dit: Si Ésaü vient à l'une des bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper. Genèse 32:8 French: Martin (1744) Si Esaü vient à l'une de ces bandes, et qu'il la frappe, la bande qui demeurera de reste échappera. Genèse 32:8 French: Ostervald (1744) Si Ésaü attaque l'un des camps et le frappe, le camp qui restera, pourra échapper. 1 Mose 32:8 German: Luther (1912) 32:9 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen. 1 Mose 32:8 German: Luther (1545) Und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen. 1 Mose 32:8 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Wenn Esau wider den einen Zug kommt und ihn schlägt, so wird der übriggebliebene Zug entrinnen können. 創 世 記 32:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 說 : 以 掃 若 來 擊 殺 這 一 隊 , 剩 下 的 那 一 隊 還 可 以 逃 避 。 創 世 記 32:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 说 : 以 扫 若 来 击 杀 这 一 队 , 剩 下 的 那 一 队 还 可 以 逃 避 。 創 世 記 32:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 心里想:“即使以扫来击杀这一队,余下的一队还可以逃脱。” 創 世 記 32:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。”  Attack Attacks Camp Company Destroys Esau Escape Group Makes Meeting Safely Smite Smitten Strikes Thinking Troop
 Attack Attacks Camp Company Destroys Esau Escape Group Makes Meeting Others Safely Smite Smitten Strikes Thinking Thought Troop
 Attack Attacks Camp Company Destroys Esau Escape Group Makes Meeting Others Safely Smite Smitten Strikes Thinking Thought Troop
Genesis 32:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |