
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth and to save your lives by a great deliverance And God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) me before you paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) to preserve suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. you a posterity sh'eriyth (sheh-ay-reeth') a remainder or residual (surviving, final) portion -- that had escaped, be left, posterity, remain(-der), remnant, residue, rest. in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and to save your lives chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive by a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent deliverance pleytah (pel-ay-taw') deliverance; concretely, an escaped portion -- deliverance, (that is) escape(-d), remnant.
 New American Standard Bible (©1995) "God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to keep you alive by a great deliverance.King James Bible And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. American King James Version And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. American Standard Version And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. Douay-Rheims Bible And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. Darby Bible Translation So God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. English Revised Version And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. Webster's Bible Translation And God sent me before you, to preserve for you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. World English Bible God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance. Young's Literal Translation and God sendeth me before you, to place of you a remnant in the land, and to give life to you by a great escape; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis Génesis 45:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Dios me envió delante de vosotros para preservaros un remanente en la tierra, y para guardaros con vida mediante una gran liberación. Génesis 45:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Dios me envió delante de ustedes para preservarles un remanente en la tierra, y para guardarlos con vida mediante una gran liberación. Génesis 45:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento. Génesis 45:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por grande libertad. Génesis 45:7 Spanish: Modern Pero Dios me ha enviado delante de vosotros para preservaros posteridad en la tierra, y para daros vida mediante una gran liberación. Genèse 45:7 French: Louis Segond (1910) Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. Genèse 45:7 French: Darby Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance. Genèse 45:7 French: Martin (1744) Mais Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et vous faire vivre par une grande délivrance. Genèse 45:7 French: Ostervald (1744) Mais Dieu m'a envoyé devant vous, pour vous faire subsister sur la terre, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. 1 Mose 45:7 German: Luther (1912) Aber Gott hat mich vor euch her gesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. 1 Mose 45:7 German: Luther (1545) Aber Gott hat mich vor euch hergesandt, daß er euch übrig behalte auf Erden und euer Leben errette durch eine große Errettung. 1 Mose 45:7 German: Elberfelder (1871) Und Gott hat mich vor euch hergesandt, um euch einen Überrest zu setzen auf Erden und euch am Leben zu erhalten für (And.: durch) eine große Errettung. 創 世 記 45:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 給 你 們 存 留 餘 種 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 們 的 生 命 。 創 世 記 45:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 给 你 们 存 留 馀 种 在 世 上 , 又 要 大 施 拯 救 , 保 全 你 们 的 生 命 。 創 世 記 45:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。 創 世 記 45:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神差派我在你們以先來這裡,為要給你們在地上留下餘種,大大施行拯救,保全你們的性命。  Alive Deliverance Escape Nation Posterity Preserve Remnant Save Survivors Yours
 Ahead Alive Deliverance Earth Escape Great Lives Posterity Preserve Remnant Save Survivors
 Ahead Alive Deliverance Earth Escape Great Lives Posterity Preserve Remnant Save Survivors
Genesis 45:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |