
And he said Appoint me thy wages and I will give it And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Appoint naqab (naw-kab') to puncture, literally (to perforate, with more or less violence) or figuratively (to specify, designate, libel) me thy wages sakar (saw-kawr') payment of contract; concretely, salary, fare, maintenance; by implication, compensation, benefit -- hire, price, reward(-ed), wages, worth. and I will give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it
 New American Standard Bible (©1995) He continued, "Name me your wages, and I will give it."King James Bible And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. American King James Version And he said, Appoint me your wages, and I will give it. American Standard Version And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. Douay-Rheims Bible Appoint thy wages which I shall give thee. Darby Bible Translation And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it. English Revised Version And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. Webster's Bible Translation And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. World English Bible He said, "Appoint me your wages, and I will give it." Young's Literal Translation He saith also, 'Define thy hire to me, and I give.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata constitue mercedem tuam quam dem tibi Génesis 30:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y añadió: Fíjame tu salario, y te lo daré. Génesis 30:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Fíjame tu salario, y te lo daré," añadió Labán. Génesis 30:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré. Génesis 30:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré. Génesis 30:28 Spanish: Modern --Y añadió--: Señálame tu salario, y yo te lo pagaré. Genèse 30:28 French: Louis Segond (1910) fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. Genèse 30:28 French: Darby Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. Genèse 30:28 French: Martin (1744) Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire [tu veux], et je te le donnerai. Genèse 30:28 French: Ostervald (1744) Puis il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 1 Mose 30:28 German: Luther (1912) bestimme den Lohn, den ich dir geben soll. {~} 1 Mose 30:28 German: Luther (1545) Stimme den Lohn, den ich dir geben soll. 1 Mose 30:28 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Bestimme mir deinen Lohn, und ich will ihn geben. 創 世 記 30:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 請 你 定 你 的 工 價 , 我 就 給 你 。 創 世 記 30:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。 創 世 記 30:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又说:“请你定你的工资吧,我必给你。” 創 世 記 30:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又說:“請你定你的工資吧,我必給你。”  Appoint Continued Define Hire Pay Payment Wages
 Added Appoint Continued Define Hire Pay Payment Wages
 Added Appoint Continued Define Hire Pay Payment Wages
Genesis 30:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |