
The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender which hath been winnowed with the shovel and with the fan The oxen 'eleph (eh'-lef) a family; also (from the sense of yoking or taming) an ox or cow -- family, kine, oxen. likewise and the young asses `ayir (ah'-yeer) a young ass (as just broken to a load); hence an ass-colt -- (ass) colt, foal, young ass. that ear `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. the ground 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. shall eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. clean chamiyts (khaw-meets') seasoned, i.e. salt provender -- clean. provender bliyl (bel-eel') mixed, i.e. (specifically) feed (for cattle) -- corn, fodder, provender. which hath been winnowed zarah (zaw-raw') to toss about; by implication, to diffuse, winnow -- cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow. with the shovel rachath (rakh'-ath) a winnowing-fork (as blowing the chaff away) -- shovel. and with the fan mizreh (miz-reh') a winnowing shovel (as scattering the chaff) -- fan.
 New American Standard Bible (©1995) Also the oxen and the donkeys which work the ground will eat salted fodder, which has been winnowed with shovel and fork.King James Bible The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. American King James Version The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which has been winnowed with the shovel and with the fan. American Standard Version the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork. Douay-Rheims Bible And thy oxen, and the ass colts that till the ground, shall eat mingled pro vender as it was winnowed in the floor. Darby Bible Translation and the oxen and the asses that till the ground shall eat salted provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. English Revised Version the oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savoury provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. Webster's Bible Translation The oxen likewise and the young asses that plow the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. World English Bible The oxen likewise and the young donkeys that till the ground will eat savory provender, which has been winnowed with the shovel and with the fork. Young's Literal Translation And the oxen and the young asses serving the ground, Fermented provender do eat, That one is winnowing with shovel and fan. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est Isaías 30:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y con bieldo. Isaías 30:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje con sal, que ha sido aventado con pala y con bieldo. Isaías 30:24 Spanish: Reina Valera (1909) Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y criba. Isaías 30:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tus bueyes y tus asnos que labran la tierra, comerán grano limpio, el cual será aventado con pala y zaranda. Isaías 30:24 Spanish: Modern También los bueyes y los asnos que labran la tierra comerán forraje salado, que ha sido aventado con pala y horqueta. Ésaïe 30:24 French: Louis Segond (1910) Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van. Ésaïe 30:24 French: Darby et les boeufs et les ânes qui labourent le sol mangeront du fourrage salé qu'on a vanné avec la pelle et avec le van. Ésaïe 30:24 French: Martin (1744) Et les bœufs et les ânes qui labourent la terre mangeront le pur fourrage de ce qui aura été vanné avec la pelle et le van. Ésaïe 30:24 French: Ostervald (1744) Les bœufs et les ânes, qui labourent la terre, mangeront un fourrage savoureux, qu'on aura vanné avec la pelle et le van. Jesaja 30:24 German: Luther (1912) Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemengtes Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne. Jesaja 30:24 German: Luther (1545) Die Ochsen und Füllen, so den Acker bauen, werden gemenget Futter essen, welches geworfelt ist mit der Wurfschaufel und Wanne. Jesaja 30:24 German: Elberfelder (1871) und die Ochsen und die Eselsfüllen, die das Ackerland bearbeiten, werden gesalzenes (d. h. mit Salzkräutern gesalzen) Futter fressen, welches man mit der Schaufel und mit der Gabel geworfelt hat. 以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 耕 地 的 牛 和 驢 駒 必 吃 加 鹽 的 料 ; 這 料 是 用 木 杴 和 杈 子 揚 淨 的 。 以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 耕 地 的 牛 和 驴 驹 必 吃 加 盐 的 料 ; 这 料 是 用 木 ? 和 杈 子 扬 净 的 。 以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耕地的牛和驴驹必吃加盐的饲料,就是用铲和叉所扬净的。 以 賽 亞 書 30:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。  Asses Basket Clean Donkeys Ear Eat Fan Fermented Fodder Fork Free Grain Ground Likewise Mash Oxen Ploughing Plow Provender Salted Savory Savoury Serving Shovel Soil Spread Till Waste Winnowed Winnowing
 Asses Basket Clean Donkeys Ear Eat Fan Fermented Fodder Fork Free Grain Ground Likewise Mash Oxen Ploughing Plow Provender Salted Savory Savoury Serving Soil Spread Used Waste Winnowed Winnowing Work Young
 Asses Basket Clean Donkeys Ear Eat Fan Fermented Fodder Fork Free Grain Ground Likewise Mash Oxen Ploughing Plow Provender Salted Savory Savoury Serving Soil Spread Used Waste Winnowed Winnowing Work Young
Isaiah 30:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |