New American Standard Bible (©1995) Your ears will hear a word behind you, "This is the way, walk in it," whenever you turn to the right or to the left.King James Bible And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. American King James Version And your ears shall hear a word behind you, saying, This is the way, walk you in it, when you turn to the right hand, and when you turn to the left. American Standard Version and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. Douay-Rheims Bible And thy ears shall hear the word of one admonishing thee behind thy back: This is the way, walk ye in it: and go not aside neither to the right hand, nor to the left. Darby Bible Translation And when ye turn to the right hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it. English Revised Version and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand and when e turn to the left. Webster's Bible Translation And thy ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. World English Bible and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way. Walk in it." Young's Literal Translation And thine ear heareth a word behind thee, Saying, 'This is the way, go ye in it,' When ye turn to the right, And when ye turn to the left. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram Isaías 30:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tus oídos oirán detrás de ti una palabra: Este es el camino, andad en él, ya sea que vayáis a la derecha o a la izquierda. Isaías 30:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tus oídos oirán detrás de ti estas palabras: "Este es el camino, anden en él," ya sea que vayan a la derecha o a la izquierda. Isaías 30:21 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces tus oídos oirán á tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; y no echéis á la mano derecha, ni tampoco torzáis á la mano izquierda. Isaías 30:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces tus oídos oirán a tus espaldas palabra que diga: Este es el camino, andad por él; para que no echéis a la mano derecha, y para que no echéis a la mano izquierda. Isaías 30:21 Spanish: Modern Entonces tus oídos oirán a tus espaldas estas palabras: "¡Éste es el camino; andad por él, ya sea que vayáis a la derecha o a la izquierda!" Ésaïe 30:21 French: Louis Segond (1910) Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira: Voici le chemin, marchez-y! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à gauche. Ésaïe 30:21 French: Darby et, que vous alliez à droite ou que vous alliez à gauche, tes oreilles entendront une parole derrière toi, disant: C'est ici le chemin, marchez-y. Ésaïe 30:21 French: Martin (1744) Et tes oreilles entendront la parole de celui qui sera derrière toi, disant; c'est ici le chemin, marchez-y; soit que vous tiriez à droite, soit que vous tiriez à gauche. Ésaïe 30:21 French: Ostervald (1744) Et quand vous irez à droite, ou quand vous irez à gauche, vos oreilles entendront derrière vous la voix qui dira: C'est ici le chemin, marchez-y! Jesaja 30:21 German: Luther (1912) und deine Ohren werden hören hinter dir her das Wort sagen also: dies ist der Weg; den gehet, sonst weder zur Rechten noch zur Linken! Jesaja 30:21 German: Luther (1545) und deine Ohren werden hören das Wort hinter dir sagen also her: Dies ist der Weg, denselbigen gehet; sonst weder zur Rechten noch zur Linken! Jesaja 30:21 German: Elberfelder (1871) und wenn ihr zur Rechten oder wenn ihr zur Linken abbieget, so werden deine Ohren ein Wort hinter dir her hören: Dies ist der Weg, wandelt darauf! 以 賽 亞 書 30:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 聽 見 後 邊 有 聲 音 說 : 這 是 正 路 , 要 行 在 其 間 。 以 賽 亞 書 30:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 或 向 左 或 向 右 , 你 必 听 见 後 边 有 声 音 说 : 这 是 正 路 , 要 行 在 其 间 。 以 賽 亞 書 30:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!” 以 賽 亞 書 30:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 每當你偏左或偏右的時候,你必聽見後面有聲音說:“這是正路,要行在其中!” And thine ears shall hear a word behind thee saying This is the way walk ye in it when ye turn to the right hand and when ye turn to the left And thine ears 'ozen (o'-zen) broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show. shall hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) a word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause behind 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) thee saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) This is the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb walk ye in it yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) when ye turn to the right hand 'aman (aw-man') to take the right hand road -- turn to the right. and when ye turn to the left sama'l (saw-mal') to use the left hand or pass in that direction) -- (go, turn) (on the, to the) left.Isaiah 30:21 Multilingual Bible Ésaïe 30:21 French Isaías 30:21 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 30:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |