New American Standard Bible (©1995) "You shall not muzzle the ox while he is threshing.King James Bible Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. American King James Version You shall not muzzle the ox when he treads out the corn. American Standard Version Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain . Douay-Rheims Bible Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out thy corn on the floor. Darby Bible Translation Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. English Revised Version Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Webster's Bible Translation Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. World English Bible You shall not muzzle the ox when he treads out [the grain]. Young's Literal Translation 'Thou dost not muzzle an ox in its threshing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas Deuteronomio 25:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No pondrás bozal al buey mientras trilla. Deuteronomio 25:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No pondrás bozal al buey mientras trilla. Deuteronomio 25:4 Spanish: Reina Valera (1909) No pondrás bozal al buey cuando trillare. Deuteronomio 25:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No pondrás bozal al buey cuando trillare. Deuteronomio 25:4 Spanish: Modern No pondrás bozal al buey cuando trilla. Deutéronome 25:4 French: Louis Segond (1910) Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain. Deutéronome 25:4 French: Darby Tu n'emmuselleras pas le boeuf, pendant qu'il foule le grain. Deutéronome 25:4 French: Martin (1744) Tu n'emmuselleras point ton bœuf, lorsqu'il foule le grain. Deutéronome 25:4 French: Ostervald (1744) Tu n'emmuselleras point le bœuf, quand il foule le grain. 5 Mose 25:4 German: Luther (1912) Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden. 5 Mose 25:4 German: Luther (1545) Du sollst dem Ochsen, der da drischet, nicht das Maul verbinden. 5 Mose 25:4 German: Elberfelder (1871) Du sollst dem Ochsen (Eig. dem Rinde) das Maul nicht verbinden, wenn er drischt. 申 命 記 25:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 。 申 命 記 25:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 。 申 命 記 25:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) “牛在踹谷的时候,不可笼住它的嘴。 申 命 記 25:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) “牛在踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn Thou shalt not muzzle chacam (khaw-sam') to muzzle; by analogy, to stop the nose -- muzzle, stop. the ox showr (shore) a bullock (as a traveller) -- bull(-ock), cow, ox when he treadeth out diyn (deen) to judge -- judge. Or diyn, {deen}; or (Job 19:29). the corn Deuteronomy 25:4 Multilingual Bible Deutéronome 25:4 French Deuteronomio 25:4 Biblia Paralela 申 命 記 25:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |