Deuteronomy 23:25

<< Deuteronomy 23:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
"When you enter your neighbor's standing grain, then you may pluck the heads with your hand, but you shall not wield a sickle in your neighbor's standing grain.

King James Bible
When thou comest into the standing corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing corn.

American King James Version
When you come into the standing corn of your neighbor, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing corn.

American Standard Version
When thou comest into thy neighbor's standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor's standing grain.

Douay-Rheims Bible
If thou go into thy friend's corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.

Darby Bible Translation
When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing corn.

English Revised Version
When thou comest into thy neighbour's standing corn, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.

Webster's Bible Translation
When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn.

World English Bible
When you come into your neighbor's standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor's standing grain.

Young's Literal Translation
When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.

דברים 23:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ ס

דברים 23:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך׃ ס

דברים 23:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ וְחֶרְמֵשׁ לֹא תָנִיף עַל קָמַת רֵעֶךָ׃ ס

דברים 23:25 Hebrew Bible
כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes

Deuteronomio 23:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando entres en la mies de tu prójimo, entonces podrás arrancar espigas con tu mano, pero no meterás la hoz a la mies de tu prójimo.

Deuteronomio 23:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Cuando entres en la cosecha de tu prójimo, entonces podrás arrancar espigas con tu mano, pero no meterás la hoz a la cosecha de tu prójimo.

Deuteronomio 23:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz á la mies de tu prójimo.

Deuteronomio 23:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando entrares en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano; mas no aplicarás hoz a la mies de tu prójimo.

Deuteronomio 23:25 Spanish: Modern
Cuando entres en la mies de tu prójimo, podrás cortar espigas con tu mano, pero no aplicarás la hoz a la mies de tu prójimo.

Deutéronome 23:25 French: Louis Segond (1910)
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Deutéronome 23:25 French: Darby
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Deutéronome 23:25 French: Martin (1744)
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Deutéronome 23:25 French: Ostervald (1744)
Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

5 Mose 23:25 German: Luther (1912)
23:26 Wenn du in die Saat deines Nächsten gehst, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht darin hin und her fahren.

5 Mose 23:25 German: Luther (1545)
Wenn du in die Saat deines Nächsten gehest, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht drinnen hin und her fahren.

5 Mose 23:25 German: Elberfelder (1871)
Wenn du in das Getreidefeld deines Nächsten kommst, so magst du Ähren mit deiner Hand abpflücken; aber die Sichel sollst du nicht über das Getreide deines Nächsten schwingen.

申 命 記 23:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 進 了 鄰 舍 站 著 的 禾 稼 , 可 以 用 手 摘 穗 子 , 只 是 不 可 用 鐮 刀 割 取 禾 稼 。

申 命 記 23:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 进 了 邻 舍 站 着 的 禾 稼 , 可 以 用 手 摘 穗 子 , 只 是 不 可 用 镰 刀 割 取 禾 稼 。

申 命 記 23:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你进了你邻舍的麦田,你可以用手摘麦穗,只是不可在你邻舍的麦田里挥动镰刀。”

申 命 記 23:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你進了你鄰舍的麥田,你可以用手摘麥穗,只是不可在你鄰舍的麥田裡揮動鐮刀。”

When thou comest into the standing corn of thy neighbour then thou mayest pluck the ears with thine hand but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn
When thou comest
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
into the standing corn
qamah  (kuw-maw')
something that rises, i.e. a stalk of grain -- (standing) corn, grown up, stalk.
of thy neighbour
rea`  (ray'-ah)
an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other.
then thou mayest pluck
qataph  (kaw-taf')
to strip off -- crop off, cut down (up), pluck.
the ears
mliylah  (mel-ee-law')
a head of grain (as cut off) -- ear.
with thine hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
but thou shalt not move
nuwph  (noof)
to quiver (i.e. vibrate up and down, or rock to and fro); used in a great variety of applications (including sprinkling, beckoning, rubbing, bastinadoing, sawing, waving, etc.)
a sickle
chermesh  (kher-mashe')
a sickle (as cutting) -- sickle.
unto thy neighbour's
rea`  (ray'-ah)
an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other.
standing corn
qamah  (kuw-maw')
something that rises, i.e. a stalk of grain -- (standing) corn, grown up, stalk.

Blade Comest Corn Ears Enter Field Grain Grainfield Hands Hast Heads Kernels Mayest Move Neighbor Neighbor's Neighbour Neighbour's Pick Pluck Plucked Sickle Standing Standing-corn Wave Wield

Blade Bor Corn Ears Enter Hand Hands Heads Kernels Mayest Move Neighbor Neighbor's Neighbour Neighbour's Pick Pluck Plucked Sickle Standing Wield

Blade Bor Corn Ears Enter Hand Hands Heads Kernels Mayest Move Neighbor Neighbor's Neighbour Neighbour's Pick Pluck Plucked Sickle Standing Wield

Deuteronomy 23:25 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible