Deuteronomy 24:1

Bill
Divorce
Eyes
Hand
House
Married
Marries
Marrieth
Uncleanness
Unseemly
Wife
Write
Writeth

Anything
Bad
Becomes
Bill
Certificate
Departs
Displeasing
Divorce
Divorcement
Favor
Favour
Findeth
Finds
Gives
Giveth
Grace
Happens
Indecency
Indecent
Letter
Married
Marries
Marrieth
Nakedness
Pass
Puts
Quality
Sends
Statement
Takes
Taketh
Uncleanness
Unpleasing
Unseemly
Wife
Writes
Writeth
Writing
Written

Anything
Bad
Becomes
Bill
Certificate
Departs
Displeasing
Divorce
Divorcement
Favor
Favour
Findeth
Finds
Gives
Giveth
Grace
Happens
Indecency
Indecent
Letter
Married
Marries
Marrieth
Nakedness
Pass
Puts
Quality
Sends
Statement
Takes
Taketh
Uncleanness
Unpleasing
Unseemly
Wife
Writes
Writeth
Writing
Written
<< Deuteronomy 24:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
"When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some indecency in her, and he writes her a certificate of divorce and puts it in her hand and sends her out from his house,

King James Bible
When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favor in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

American King James Version
When a man has taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favor in his eyes, because he has found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house.

American Standard Version
When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

Douay-Rheims Bible
If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house.

Darby Bible Translation
When a man taketh a wife, and marrieth her, it shall be if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a letter of divorce, and give it into her hand, and send her out of his house.

English Revised Version
When a man taketh a wife, and marrieth her, then it shall be, if she find no favour in his eyes, because he hath found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

Webster's Bible Translation
When a man hath taken a wife, and married her, and it shall come to pass that she findeth no favor in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house.

World English Bible
When a man takes a wife, and marries her, then it shall be, if she find no favor in his eyes, because he has found some unseemly thing in her, that he shall write her a bill of divorce, and give it in her hand, and send her out of his house.

Young's Literal Translation
When a man doth take a wife, and hath married her, and it hath been, if she doth not find grace in his eyes (for he hath found in her nakedness of anything), and he hath written for her a writing of divorce, and given it into her hand, and sent her out of his house,

דברים 24:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֹֽו׃

דברים 24:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־יקח איש אשה ובעלה והיה אם־לא תמצא־חן בעיניו כי־מצא בה ערות דבר וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו׃

דברים 24:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־יִקַּח אִישׁ אִשָּׁה וּבְעָלָהּ וְהָיָה אִם־לֹא תִמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו כִּי־מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר וְכָתַב לָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת וְנָתַן בְּיָדָהּ וְשִׁלְּחָהּ מִבֵּיתֹו׃

דברים 24:1 Hebrew Bible
כי יקח איש אשה ובעלה והיה אם לא תמצא חן בעיניו כי מצא בה ערות דבר וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si acceperit homo uxorem et habuerit eam et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo sua

Deuteronomio 24:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando alguno toma una mujer y se casa con ella, si sucede que no le es agradable porque ha encontrado algo reprochable en ella, y le escribe certificado de divorcio, lo pone en su mano y la despide de su casa,

Deuteronomio 24:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Cuando alguien toma una mujer y se casa con ella, si sucede que no le es agradable porque ha encontrado algo reprochable en ella, y le escribe certificado de divorcio, lo pone en su mano y la despide de su casa,

Deuteronomio 24:1 Spanish: Reina Valera (1909)
CUANDO alguno tomare mujer y se casare con ella, si no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio, y se la entregará en su mano, y despedirála de su casa.

Deuteronomio 24:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando alguno tomare mujer y se casare con ella, si después no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio, y se la entregará en su mano, y la despedirá de su casa.

Deuteronomio 24:1 Spanish: Modern
Si un hombre toma una mujer y se casa con ella, y sucede que ella no le agrada por haber él hallado en ella alguna cosa vergonzosa, le escribirá una carta de divorcio, la entregará en su mano y la despedirá de su casa.

Deutéronome 24:1 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

Deutéronome 24:1 French: Darby
Si un homme prend une femme et l'épouse, et qu'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malséant, il écrira pour elle une lettre de divorce, et la lui mettra dans la main, et la renverra hors de sa maison.

Deutéronome 24:1 French: Martin (1744)
Quand quelqu'un aura pris une femme, et se sera marié avec elle, s'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce devant ses yeux, à cause qu'il aura trouvé en elle quelque chose de malhonnête, il lui donnera par écrit la lettre de divorce, et la lui ayant mise entre les mains, il la renverra hors de sa maison.

Deutéronome 24:1 French: Ostervald (1744)
Quand un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si elle ne trouve pas grâce à ses yeux, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose de honteux, il lui écrira une lettre de divorce, la lui mettra dans la main, et la renverra de sa maison.

5 Mose 24:1 German: Luther (1912)
Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen, weil er etwas schändliches an ihr gefunden hat, so soll er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Haus entlassen.

5 Mose 24:1 German: Luther (1545)
Wenn jemand ein Weib nimmt und ehelicht sie, und sie nicht Gnade findet vor seinen Augen um etwa einer Unlust willen, so soll er einen Scheidebrief schreiben und ihr in die Hand geben und sie aus seinem Hause lassen.

5 Mose 24:1 German: Elberfelder (1871)
Wenn ein Mann ein Weib nimmt und sie ehelicht, und es geschieht, wenn sie keine Gnade in seinen Augen findet, weil er etwas Schamwürdiges an ihr gefunden hat, daß er ihr einen Scheidebrief schreibt und ihn in ihre Hand gibt und sie aus seinem Hause entläßt,

申 命 記 24:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 娶 妻 以 後 , 見 他 有 甚 麼 不 合 理 的 事 , 不 喜 悅 他 , 就 可 以 寫 休 書 交 在 他 手 中 , 打 發 他 離 開 夫 家 。

申 命 記 24:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 娶 妻 以 後 , 见 他 有 甚 麽 不 合 理 的 事 , 不 喜 悦 他 , 就 可 以 写 休 书 交 在 他 手 中 , 打 发 他 离 开 夫 家 。

申 命 記 24:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
离婚再婚的条例

申 命 記 24:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
離婚再婚的條例“人娶了妻子,得著她以後,如果發現她有醜事,以致不喜悅她,他就可以給她寫休書,交在她手裡,叫她離開夫家;
When a man hath taken a wife and married her and it come to pass that she find no favour in his eyes because he hath found some uncleanness in her then let him write her a bill of divorcement and give it in her hand and send her out of his house


When a man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
hath taken
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
a wife
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
and married
ba`al  (baw-al')
to be master; hence, to marry -- have dominion (over), be husband, marry(-ried, wife).
her and it come to pass that she find
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
no favour
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in his eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
because he hath found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
some
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
uncleanness
`ervah  (er-vaw')
nudity, literally (especially the pudenda) or figuratively (disgrace, blemish) -- nakedness, shame, unclean(-ness).
in her then let him write
kathab  (kaw-thab')
to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe) -- describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
her a bill
cepher  (say'-fer)
writing (the art or a document); by implication, a book -- bill, book, evidence, learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.
of divorcement
kriythuwth  (ker-ee-thooth')
a cutting (of the matrimonial bond), i.e. divorce -- divorce(-ment).
and give
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
it in her hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
and send
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
her out of his house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)

Deuteronomy 24:1 Multilingual Bible

Deutéronome 24:1 French

Deuteronomio 24:1 Biblia Paralela

申 命 記 24:1 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bill
Divorce
Eyes
Hand
House
Married
Marries
Marrieth
Uncleanness
Unseemly
Wife
Write
Writeth

Anything
Bad
Becomes
Bill
Certificate
Departs
Displeasing
Divorce
Divorcement
Favor
Favour
Findeth
Finds
Gives
Giveth
Grace
Happens
Indecency
Indecent
Letter
Married
Marries
Marrieth
Nakedness
Pass
Puts
Quality
Sends
Statement
Takes
Taketh
Uncleanness
Unpleasing
Unseemly
Wife
Writes
Writeth
Writing
Written

Anything
Bad
Becomes
Bill
Certificate
Departs
Displeasing
Divorce
Divorcement
Favor
Favour
Findeth
Finds
Gives
Giveth
Grace
Happens
Indecency
Indecent
Letter
Married
Marries
Marrieth
Nakedness
Pass
Puts
Quality
Sends
Statement
Takes
Taketh
Uncleanness
Unpleasing
Unseemly
Wife
Writes
Writeth
Writing
Written