New American Standard Bible (©1995) "However, if she should marry while under her vows or the rash statement of her lips by which she has bound herself,King James Bible And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; American King James Version And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, with which she bound her soul; American Standard Version And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul, Douay-Rheims Bible If she have a husband, and shall vow any thing, and the word once going out of her mouth shall bind her soul by an oath: Darby Bible Translation And if she have a husband, when she hath her vow upon her or ought that hath passed her lips wherewith she hath bound her soul, English Revised Version And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul; Webster's Bible Translation And if she had a husband when she vowed, or uttered aught from her lips, with which she bound her soul; World English Bible "If she is [married] to a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul, Young's Literal Translation And if she be at all to a husband, and her vows are on her, or a wrongful utterance on her lips, which she hath bound on her soul, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (30-7) si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramento Números 30:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas si se casa mientras está bajo sus votos o bajo la declaración imprudente de sus labios con que se ha atado, Números 30:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si ella se casa mientras está bajo sus votos o bajo la declaración imprudente de sus labios con que se ha atado, Números 30:6 Spanish: Reina Valera (1909) (H30-7) Empero si fuére casada, é hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma; Números 30:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero si fuere casada, e hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma; Números 30:6 Spanish: Modern 'Si ella está comprometida con un hombre y hace votos o pronuncia de labios algo asumiendo obligación, Nombres 30:6 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres, Nombres 30:6 French: Darby (30:7) Et si elle a un mari, et que son voeu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme, Nombres 30:6 French: Martin (1744) Que si ayant un mari, elle s'est [engagée] par quelque vœu, ou par quelque chose qu'elle ait proférée légèrement de sa bouche, par laquelle elle se soit obligée sur son âme; Nombres 30:6 French: Ostervald (1744) Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des vœux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même, 4 Mose 30:6 German: Luther (1912) 30:7 Wird sie aber eines Mannes und hat ein Gelübde auf sich oder ist ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis entfahren über ihre Seele, 4 Mose 30:6 German: Luther (1545) Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf ihr, oder entfähret ihr aus ihren Lippen ein Verbündnis über ihre Seele; 4 Mose 30:6 German: Elberfelder (1871) Wenn aber ihr Vater ihr gewehrt hat an dem Tage, da er es hörte, so sollen alle ihre Gelübde und alle ihre Verbindnisse, die sie auf ihre Seele genommen hat, nicht bestehen; und Jehova wird ihr vergeben, weil ihr Vater ihr gewehrt hat. 民 數 記 30:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 出 了 嫁 , 有 願 在 身 , 或 是 口 中 出 了 約 束 自 己 的 冒 失 話 , 民 數 記 30:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 出 了 嫁 , 有 愿 在 身 , 或 是 口 中 出 了 约 束 自 己 的 冒 失 话 , 民 數 記 30:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) “如果她已嫁了丈夫,她许愿或嘴里说冒失话约束自己的时候, 民 數 記 30:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) “如果她已嫁了丈夫,她許願或嘴裡說冒失話約束自己的時候, And if she had at all an husband when she vowed or uttered ought out of her lips wherewith she bound her soul And if she had at all an husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) when she vowed neder (neh'-der) a promise (to God); also (concretely) a thing promised -- vow(-ed). or uttered mibta` (mib-taw') a rash utterance (hasty vow) -- (that which ...) uttered (out of). ought out of her lips saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) wherewith she bound 'acar (aw-sar') to yoke or hitch; by analogy, to fasten in any sense, to join battle her soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Numbers 30:6 Multilingual Bible Nombres 30:6 French Números 30:6 Biblia Paralela 民 數 記 30:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |