New American Standard Bible (©1995) and we ourselves heard this utterance made from heaven when we were with Him on the holy mountain.King James Bible And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. American King James Version And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. American Standard Version and this voice we ourselves heard borne out of heaven, when we were with him in the holy mount. Douay-Rheims Bible And this voice we heard brought from heaven, when we were with him in the holy mount. Darby Bible Translation and this voice we heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain. English Revised Version and this voice we ourselves heard come out of heaven, when we were with him in the holy mount. Webster's Bible Translation And this voice which came from heaven we heard, when we were with him on the holy mount. World English Bible We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain. Young's Literal Translation and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί οὗτος ὁ φωνή ἡμᾶς ἀκούω ἐκ οὐρανός φέρω σύν αὐτός εἰμί ἐν ὁ ὄρος ὁ ἅγιος ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν, σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῷ ὄντες ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ ἐνεχθεῖσαν σὺν αὐτῳ ὄντες ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω ορει τω αγιω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort και ταυτην την φωνην ημεις ηκουσαμεν εξ ουρανου ενεχθεισαν συν αυτω οντες εν τω αγιω ορει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto 2 Pedro 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y nosotros mismos escuchamos esta declaración, hecha desde el cielo cuando estábamos con El en el monte santo. 2 Pedro 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nosotros mismos escuchamos esta declaración, hecha desde el cielo cuando estábamos con El en el monte santo. 2 Pedro 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el monte santo. 2 Pedro 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el Monte Santo. 2 Pedro 1:18 Spanish: Modern Y nosotros oímos esta voz dirigida desde el cielo cuando estábamos con él en el monte santo. 2 Pierre 1:18 French: Louis Segond (1910) Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. 2 Pierre 1:18 French: Darby Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. 2 Pierre 1:18 French: Martin (1744) Et nous entendîmes cette voix émanée du Ciel, étant avec lui sur la sainte montagne. 2 Pierre 1:18 French: Ostervald (1744) Et nous avons entendu cette voix venue du ciel, lorsque nous avons été avec lui sur la sainte montagne. 2 Petrus 1:18 German: Luther (1912) Und diese Stimme haben wir gehört vom Himmel geschehen, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge. 2 Petrus 1:18 German: Luther (1545) Und diese Stimme haben wir gehöret vom Himmel gebracht, da wir mit ihm waren auf dem heiligen Berge. 2 Petrus 1:18 German: Elberfelder (1871) Und diese Stimme hörten wir vom Himmel her erlassen, als wir mit ihm auf dem heiligen Berge waren. 彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 同 他 在 聖 山 的 時 候 , 親 自 聽 見 這 聲 音 從 天 上 出 來 。 彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 同 他 在 圣 山 的 时 候 , 亲 自 听 见 这 声 音 从 天 上 出 来 。 彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这从天上发出来的声音,是我们和他同在圣山上的时候,亲自听见过的。 彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這從天上發出來的聲音,是我們和他同在聖山上的時候,親自聽見過的。 And this voice which came from heaven we heard when we were with him in the holy mount και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωνην noun - accusative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). ηκουσαμεν verb - aorist active indicative - first person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. ενεχθεισαν verb - aorist passive participle - accusative singular feminine phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οντες verb - present participle - nominative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορει noun - dative singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιω adjective - dative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.2 Peter 1:18 Multilingual Bible 2 Pierre 1:18 French 2 Pedro 1:18 Biblia Paralela 彼 得 後 書 1:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |