
For the eyes of the Lord are over the righteous and his ears are open unto their prayers but the face of the Lord is against them that do evil οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. οφθαλμοι noun - nominative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. δικαιους adjective - accusative plural masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ωτα noun - nominative plural neuter ous  ooce:  the ear (physically or mentally) -- ear. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δεησιν noun - accusative singular feminine deesis  deh'-ay-sis: a petition -- prayer, request, supplication. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προσωπον noun - nominative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ποιουντας verb - present active participle - accusative plural masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) κακα adjective - accusative plural neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
 New American Standard Bible (©1995) "FOR THE EYES OF THE LORD ARE TOWARD THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ATTEND TO THEIR PRAYER, BUT THE FACE OF THE LORD IS AGAINST THOSE WHO DO EVIL."King James Bible For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. American King James Version For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. American Standard Version For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil. Douay-Rheims Bible Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers: but the countenance of the Lord upon them that do evil things. Darby Bible Translation because the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears towards their supplications; but the face of the Lord is against them that do evil. English Revised Version For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil. Webster's Bible Translation For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. World English Bible For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil." Young's Literal Translation because the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears -- to their supplication, and the face of the Lord is upon those doing evil;' ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ὀφθαλμός κύριος ἐπί δίκαιος καί οὖς αὐτός εἰς δέησις αὐτός πρόσωπον δέ κύριος ἐπί ποιέω κακός ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι οἵ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι οι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι οι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort οτι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala 1 Pedro 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) PORQUE LOS OJOS DEL SEÑOR ESTAN SOBRE LOS JUSTOS, Y SUS OIDOS ATENTOS A SUS ORACIONES; PERO EL ROSTRO DEL SEÑOR ESTA CONTRA LOS QUE HACEN EL MAL. 1 Pedro 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) PORQUE LOS OJOS DEL SEÑOR ESTAN SOBRE LOS JUSTOS, Y SUS OIDOS ATENTOS A SUS ORACIONES; PERO EL ROSTRO DEL SEÑOR ESTA CONTRA LOS QUE HACEN EL MAL." 1 Pedro 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque los ojos del Señor están sobre los justos, Y sus oídos atentos á sus oraciones: Pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen mal. 1 Pedro 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque los ojos del Señor están sobre los justos, y sus oídos atentos a sus oraciones; pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen males. 1 Pedro 3:12 Spanish: Modern Porque los ojos del Señor están sobre los justos, y sus oídos están atentos a sus oraciones. Pero el rostro del Señor está contra aquellos que hacen el mal. 1 Pierre 3:12 French: Louis Segond (1910) Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. 1 Pierre 3:12 French: Darby car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leurs supplications; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal". 1 Pierre 3:12 French: Martin (1744) Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal. 1 Pierre 3:12 French: Ostervald (1744) Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur prière; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. 1 Petrus 3:12 German: Luther (1912) Denn die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN steht wider die, die Böses tun. 1 Petrus 3:12 German: Luther (1545) Denn die Augen des HERRN sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN siehet auf die, so Böses tun. 1 Petrus 3:12 German: Elberfelder (1871) denn die Augen des Herrn sind gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist wider die, welche Böses tun." (Ps. 34,12-16) 彼 得 前 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 , 主 的 眼 看 顧 義 人 ; 主 的 耳 聽 他 們 的 祈 禱 。 惟 有 行 惡 的 人 , 主 向 他 們 變 臉 。 彼 得 前 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 , 主 的 眼 看 顾 义 人 ; 主 的 耳 听 他 们 的 祈 祷 。 惟 有 行 恶 的 人 , 主 向 他 们 变 脸 。 彼 得 前 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为主的眼睛看顾义人,他的耳朵垂听他们的呼求;但主的脸敌对作恶的人。” 彼 得 前 書 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為主的眼睛看顧義人,他的耳朵垂聽他們的呼求;但主的臉敵對作惡的人。”  Attend Attentive Ears Evil Evil-doers Face Open Prayer Prayers Righteous Supplication Supplications Towards Upright
 Attend Attentive Ears Evil Evil-Doers Eyes Face Open Prayer Prayers Righteous Supplication Supplications Towards Upright
 Attend Attentive Ears Evil Evil-Doers Eyes Face Open Prayer Prayers Righteous Supplication Supplications Towards Upright
1 Peter 3:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |