New American Standard Bible (©1995) Now it happened one day that he went into the house to do his work, and none of the men of the household was there inside.King James Bible And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. American King James Version And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. American Standard Version And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within. Douay-Rheims Bible Now it happened on it certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him: Darby Bible Translation that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house. English Revised Version And it came to pass about this time, that he went into the house to do his work; and there was none of the men of the house there within. Webster's Bible Translation And it came to pass, about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. World English Bible About this time, he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside. Young's Literal Translation and it cometh to pass about this day, that he goeth into the house to do his work, and there is none of the men of the house there in the house, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret Génesis 39:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero sucedió un día que él entró en casa para hacer su trabajo, y no había ninguno de los hombres de la casa allí dentro; Génesis 39:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero un día que él entró en casa para hacer su trabajo, y no había ninguno de los hombres de la casa allí dentro, Génesis 39:11 Spanish: Reina Valera (1909) Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa. Génesis 39:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aconteció que entró él un día en casa para hacer su oficio, y no había nadie de los de casa allí en casa. Génesis 39:11 Spanish: Modern Y sucedió que él entró un día en la casa para hacer su trabajo, y ninguno de los hombres de la casa estaba allí en casa. Genèse 39:11 French: Louis Segond (1910) Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison, Genèse 39:11 French: Darby -Et il arriva, un certain jour, qu'il entra dans la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la maison. Genèse 39:11 French: Martin (1744) Mais il arriva, un jour qu'il était venu à la maison pour faire ce qu'il avait à faire, et qu'il n'y avait aucun des domestiques dans la maison, Genèse 39:11 French: Ostervald (1744) Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison; 1 Mose 39:11 German: Luther (1912) Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei. 1 Mose 39:11 German: Luther (1545) Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei. 1 Mose 39:11 German: Elberfelder (1871) da geschah es an einem solchen Tage, (O. um diese Zeit) daß er ins Haus ging, um sein Geschäft zu besorgen, und kein Mensch von den Leuten des Hauses war daselbst im Hause; 創 世 記 39:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 天 , 約 瑟 進 屋 裡 去 辦 事 , 家 中 人 沒 有 一 個 在 那 屋 裡 , 創 世 記 39:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 天 , 约 瑟 进 屋 里 去 办 事 , 家 中 人 没 有 一 个 在 那 屋 里 , 創 世 記 39:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。 創 世 記 39:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一天,約瑟到屋裡辦事,家裡的人沒有一個在屋裡。 And it came to pass about this time that Joseph went into the house to do his business and there was none of the men __ of the house there within And it came to pass about this time yowm (yome) a day (as the warm hours), that Joseph went bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) to do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application his business mla'kah (mel-aw-kaw') deputyship, i.e. ministry; generally, employment (never servile) or work (abstractly or concretely); also property (as the result of labor) and there was none of the men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) there withinGenesis 39:11 Multilingual Bible Genèse 39:11 French Génesis 39:11 Biblia Paralela 創 世 記 39:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |