New American Standard Bible (©1995) It came about after these events that his master's wife looked with desire at Joseph, and she said, "Lie with me."King James Bible And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. American King James Version And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, Lie with me. American Standard Version And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. Douay-Rheims Bible h And after many days his mistress 'cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. Darby Bible Translation And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me! English Revised Version And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. Webster's Bible Translation And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph: and she said, Lie with me. World English Bible It happened after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph; and she said, "Lie with me." Young's Literal Translation And it cometh to pass after these things, that his lord's wife lifteth up her eyes unto Joseph, and saith, 'Lie with me;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum Génesis 39:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sucedió después de estas cosas que la mujer de su amo miró a José con deseo y le dijo: Acuéstate conmigo. Génesis 39:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sucedió después de estas cosas que la mujer de su amo miró a José con deseo y le dijo: "Acuéstate conmigo." Génesis 39:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor puso sus ojos en José, y dijo: Duerme conmigo. Génesis 39:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció después de esto, que la mujer de su señor alzó sus ojos sobre José, y dijo: Duerme conmigo. Génesis 39:7 Spanish: Modern Y sucedió después de estas cosas, que la mujer de su señor puso sus ojos en José y le dijo: --Acuéstate conmigo. Genèse 39:7 French: Louis Segond (1910) Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi! Genèse 39:7 French: Darby Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur leva ses yeux sur Joseph; et elle dit: Couche avec moi. Genèse 39:7 French: Martin (1744) Et il arriva après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et lui dit : Couche avec moi. Genèse 39:7 French: Ostervald (1744) Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi. 1 Mose 39:7 German: Luther (1912) Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir! 1 Mose 39:7 German: Luther (1545) Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines HERRN Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir! 1 Mose 39:7 German: Elberfelder (1871) Und es geschah nach diesen Dingen, da warf das Weib seines Herrn ihre Augen auf Joseph und sprach: Liege bei mir! 創 世 記 39:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 以 後 , 約 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 給 約 瑟 , 說 : 你 與 我 同 寢 罷 ! 創 世 記 39:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 以 後 , 约 瑟 主 人 的 妻 以 目 送 情 给 约 瑟 , 说 : 你 与 我 同 寝 罢 ! 創 世 記 39:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约瑟被主母引诱陷害这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。” 創 世 記 39:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約瑟被主母引誘陷害這些事以後,約瑟主人的妻子以目傳情給約瑟,說:“與我同睡吧。” And it came to pass after these things that his master's wife cast her eyes upon Joseph and she said Lie with me And it came to pass after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) these things dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that his master's 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman cast nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) her eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) upon Joseph Yowceph (yo-safe') let him add (or perhaps simply active participle adding); Joseph, the name of seven Israelites -- Joseph. and she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Lie shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) with meGenesis 39:7 Multilingual Bible Genèse 39:7 French Génesis 39:7 Biblia Paralela 創 世 記 39:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |