2 Peter 3:8

Beloved
Dear
Escape
Fact
Forget
Friends
Hidden
Ignorant
Ignore
Loved
Mind
Notice
Ones
Resemble
Resembles
Thousand
Unobserved

Beloved
Dear
Escape
Fact
Forget
Friends
Hidden
Ignorant
Ignore
Loved
Mind
Notice
Ones
Resemble
Resembles
Thousand
Unobserved

Beloved
Dear
Escape
Fact
Forget
Friends
Hidden
Ignorant
Ignore
Loved
Mind
Notice
Ones
Resemble
Resembles
Thousand
Unobserved
<< 2 Peter 3:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
But do not let this one fact escape your notice, beloved, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day.

King James Bible
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

American King James Version
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

American Standard Version
But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

Douay-Rheims Bible
But of this one thing be not ignorant, my beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.

Darby Bible Translation
But let not this one thing be hidden from you, beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day.

English Revised Version
But forget not this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

Webster's Bible Translation
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

World English Bible
But don't forget this one thing, beloved, that one day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

Young's Literal Translation
And this one thing let not be unobserved by you, beloved, that one day with the Lord is as a thousand years, and a thousand years as one day;

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἷς δέ οὗτος μή λανθάνω ὑμεῖς ἀγαπητός ὅτι εἷς ἡμέρα παρά κύριος ὡς χίλιοι ἔτος καί χίλιοι ἔτος ὡς ἡμέρα εἷς

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς, ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἓν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἀγαπητοί ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐν δὲ τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς ἀγαπητοί, ὅτι μία ἡμέρα παρὰ κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία.

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια

ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
εν δε τουτο μη λανθανετω υμας αγαπητοι οτι μια ημερα παρα κυριω ως χιλια ετη και χιλια ετη ως ημερα μια

2 Peter 3:8 Hebrew Bible
וזאת האחת אל תעלם מכם אהובים כי יום אחד כאלף שנים בעיני יהוה ואלף שנים כיום אחד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus

2 Pedro 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero, amados, no ignoréis esto: que para el Señor un día es como mil años, y mil años como un día.

2 Pedro 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero, amados, no ignoren esto: que para el Señor un día es como mil años, y mil años como un día.

2 Pedro 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas, oh amados, no ignoréis esta una cosa: que un día delante del Señor es como mil años y mil años como un día.

2 Pedro 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas, oh amados, no ignoréis una cosa: y es que un día delante del Señor es como mil años y mil años son como un día.

2 Pedro 3:8 Spanish: Modern
Pero, amados, una cosa no paséis por alto: que delante del Señor un día es como mil años y mil años como un día.

2 Pierre 3:8 French: Louis Segond (1910)
Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.

2 Pierre 3:8 French: Darby
Mais n'ignorez pas cette chose, bien-aimés, c'est qu'un jour est devant le *Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.

2 Pierre 3:8 French: Martin (1744)
Mais, [vous mes] bien-aimés, n'ignorez pas ceci, qu'un jour [est] devant le Seigneur comme mille ans, et mille ans comme un jour.

2 Pierre 3:8 French: Ostervald (1744)
Toutefois, bien-aimés, n'ignorez pas une chose, c'est que pour le Seigneur un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour.

2 Petrus 3:8 German: Luther (1912)
Eins aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem HERRN ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.

2 Petrus 3:8 German: Luther (1545)
Eines aber sei euch unverhalten, ihr Lieben, daß ein Tag vor dem HERRN ist wie tausend Jahre und tausend Jahre wie ein Tag.

2 Petrus 3:8 German: Elberfelder (1871)
Dies eine aber sei euch nicht verborgen, Geliebte, daß ein Tag bei dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.

彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
親 愛 的 弟 兄 阿 , 有 一 件 事 你 們 不 可 忘 記 , 就 是 主 看 一 日 如 千 年 , 千 年 如 一 日 。

彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
亲 爱 的 弟 兄 阿 , 有 一 件 事 你 们 不 可 忘 记 , 就 是 主 看 一 日 如 千 年 , 千 年 如 一 日 。

彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
主必再来亲爱的,这一件事你们不可忘记:在主看来,一日如千年,千年如一日。

彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
主必再來親愛的,這一件事你們不可忘記:在主看來,一日如千年,千年如一日。
But beloved be not __ ignorant of this one thing that one day is with the Lord as a thousand years and a thousand years as one day


εν  adjective - nominative singular neuter
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
λανθανετω  verb - present active imperative - third person singular
lanthano  lan-than'-o:  to lie hid; often used adverbially, unwittingly -- be hid, be ignorant of, unawares.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
αγαπητοι  adjective - vocative plural masculine
agapetos  ag-ap-ay-tos':  beloved -- (dearly, well) beloved, dear.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
μια  adjective - nominative singular feminine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
ημερα  noun - nominative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
παρα  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
χιλια  adjective - nominative plural neuter
chilioi  khil'-ee-oy:  a thousand -- thousand.
ετη  noun - nominative plural neuter
etos  et'-os:  a year -- year.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
χιλια  adjective - nominative plural neuter
chilioi  khil'-ee-oy:  a thousand -- thousand.
ετη  noun - nominative plural neuter
etos  et'-os:  a year -- year.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ημερα  noun - nominative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
μια  adjective - nominative singular feminine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.

2 Peter 3:8 Multilingual Bible

2 Pierre 3:8 French

2 Pedro 3:8 Biblia Paralela

彼 得 後 書 3:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beloved
Dear
Escape
Fact
Forget
Friends
Hidden
Ignorant
Ignore
Loved
Mind
Notice
Ones
Resemble
Resembles
Thousand
Unobserved

Beloved
Dear
Escape
Fact
Forget
Friends
Hidden
Ignorant
Ignore
Loved
Mind
Notice
Ones
Resemble
Resembles
Thousand
Unobserved

Beloved
Dear
Escape
Fact
Forget
Friends
Hidden
Ignorant
Ignore
Loved
Mind
Notice
Ones
Resemble
Resembles
Thousand
Unobserved