New American Standard Bible (©1995) These are the men who are hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, caring for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, doubly dead, uprooted;King James Bible These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;  Along Autumn Autumnal Barren Blemishes Blown Boldly Caring Carouse Carried Cast Charity Clouds Craggy Dead Doubly Driven Eating Fear Feast Feasting Feasts Feed Feeding Fruit Fruitless Hidden Keepers Late Leaves Love Love-feasts Pasturing Pleasure Plucked Pulled Qualm Rain Reefs Rocks Rocky Rooted Roots Rushing Share Sheep Shepherding Shepherds Slightest Spots Sunken Themselves Trees Twice Unrestrained Unseen Uprooted Wasted Waterless Wind Winds Withered Withereth
 Autumn Barren Caring Carried Charity Clouds Dead Fear Feast Feasts Feed Feeding Fruit Hidden Love Pleasure Plucked Rocks Rocky Roots Share Shepherds Spots Sunken Themselves Trees Twice Unrestrained Water Winds Withered Withereth
 Autumn Barren Caring Carried Charity Clouds Dead Fear Feast Feasts Feed Feeding Fruit Hidden Love Pleasure Plucked Rocks Rocky Roots Share Shepherds Spots Sunken Themselves Trees Twice Unrestrained Water Winds Withered WitherethAmerican King James Version These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit wither, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; American Standard Version These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots; Bible in Basic English These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots, Douay-Rheims Bible These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves, clouds without water, which are carried about by winds, trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots, Darby Bible Translation These are spots in your love-feasts, feasting together with you without fear, pasturing themselves; clouds without water, carried along by the winds; autumnal trees, without fruit, twice dead, rooted up; English Revised Version These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots; Webster's Bible Translation These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots; World English Bible These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots; Young's Literal Translation These are in your love-feasts craggy rocks; feasting together with you, without fear shepherding themselves; clouds without water, by winds carried about; trees autumnal, without fruit, twice dead, rooted up;
Judas 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estos son escollos ocultos en vuestros ágapes, cuando banquetean con vosotros sin temor, apacentándose a sí mismos; son nubes sin agua llevadas por los vientos, árboles de otoño sin fruto, dos veces muertos y desarraigados; Judas 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estos son escollos ocultos (manchas ocultas) en los ágapes de ustedes (fiestas espirituales de amor), cuando banquetean con ustedes sin temor, apacentándose (cuidándose) a sí mismos. Son nubes sin agua llevadas por los vientos, árboles de otoño sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. Judas 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) Estos son manchas en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose á sí mismos sin temor alguno: nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos: árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarra Judas 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estos son manchas en vuestros convites, que banquetean juntamente, apacentándose a sí mismos sin temor alguno; nubes sin agua, las cuales son llevadas de acá para allá de los vientos; árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados; Judas 1:12 Spanish: Modern Estos que participan en vuestras comidas fraternales son manchas, apacentándose a sí mismos sin temor alguno. Son nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos. Son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados. Jude 1:12 French: Louis Segond (1910) Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés; Jude 1:12 French: Darby Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes: nuées sans eau, emportées par les vents; arbres d'automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés; Jude 1:12 French: Martin (1744) Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés; Jude 1:12 French: Ostervald (1744) Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; des arbres au déclin de l'automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés; Judas 1:12 German: Luther (1912) Diese Unfläter prassen bei euren Liebesmahlen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, Judas 1:12 German: Luther (1545) Diese Unfläter prassen von euren Almosen ohne Scheu, weiden sich selbst; sie sind Wolken ohne Wasser, von dem Winde umgetrieben, kahle, unfruchtbare Bäume, zweimal erstorben und ausgewurzelt, Judas 1:12 German: Elberfelder (1871) Diese sind Flecken (O. Klippen) bei euren Liebesmahlen, indem sie ohne Furcht Festessen mit euch halten und sich selbst weiden; Wolken ohne Wasser, von Winden hingetrieben; spätherbstliche Bäume, fruchtleer, zweimal erstorben, entwurzelt; 猶 大 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 的 人 在 你 們 的 愛 席 上 與 你 們 同 吃 的 時 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 們 作 牧 人 , 只 知 餧 養 自 己 , 無 所 懼 怕 ; 是 沒 有 雨 的 雲 彩 , 被 風 飄 蕩 ; 是 秋 天 沒 有 果 子 的 樹 , 死 而 又 死 , 連 根 被 拔 出 來 ; 猶 大 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 的 人 在 你 们 的 爱 席 上 与 你 们 同 吃 的 时 候 , 正 是 礁 石 ( 或 作 : 玷 污 ) 。 他 们 作 牧 人 , 只 知 ? 养 自 己 , 无 所 惧 怕 ; 是 没 有 雨 的 云 彩 , 被 风 飘 荡 ; 是 秋 天 没 有 果 子 的 树 , 死 而 又 死 , 连 根 被 拔 出 来 ; 猶 大 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些人胆敢与你们同席,他们只顾喂饱自己,是你们爱筵中的暗礁;是无雨的浮云,随风飘荡;是秋天不结果子的树,连根拔起,死而又死; 猶 大 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死; |  ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εισιν verb - present indicative - third person eisi i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπαις noun - dative plural feminine agape ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). σπιλαδες noun - nominative plural feminine spilas spee-las': a ledge or reef of rock in the sea -- spot συνευωχουμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine suneuocheo soon-yoo-o-kheh'-o: to entertain sumptuously in company with, i.e. (middle voice or passive) to revel together -- feast with. αφοβως adverb aphobos af-ob'-oce: fearlessly -- without fear. εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ποιμαινοντες verb - present active passive - nominative plural masculine poimaino poy-mah'-ee-no: to tend as a shepherd of (figuratively, superviser) -- feed (cattle), rule. νεφελαι noun - nominative plural feminine nephele nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; ανυδροι adjective - nominative plural feminine anudros an'-oo-dros: waterless, i.e. dry -- dry, without water. υπο preposition hupo hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time ανεμων noun - genitive plural masculine anemos an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. παραφερομεναι verb - present passive participle - nominative plural feminine paraphero par-af-er'-o: to bear along or aside, i.e. carry off; by implication, to avert -- remove, take away. δενδρα noun - nominative plural neuter dendron den'-dron: a tree -- tree. φθινοπωρινα adjective - nominative plural neuter phthinoporinos fthin-op-o-ree-nos': autumnal (as stripped of leaves) -- whose fruit withereth. ακαρπα adjective - nominative plural neuter akarpos ak'-ar-pos: barren -- without fruit, unfruitful. δις adverb dis dece: twice -- again, twice. αποθανοντα verb - second aorist active passive - nominative plural neuter apothnesko ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). εκριζωθεντα verb - aorist passive participle - nominative plural neuter ekrizoo ek-rid-zo'-o: to uproot -- pluck up by the root, root up.ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος εἰμί ὁ ἐν ὁ ἀγάπη ὑμεῖς σπιλάς συνευωχέω ἀφόβως ἑαυτοῦ ποιμαίνω νεφέλη ἄνυδρος ὑπό ἄνεμος παραφέρω δένδρον φθινοπωρινός ἄκαρπος δίς ἀποθνήσκω ἐκριζόω ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες, συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα, δὶς ἀποθανόντα, ἐκριζωθέντα, ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτοί εἰσιν ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων περιφερόμεναι· δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτοι εἰσιν οἱ ἐν ταῖς ἀγάπαις ὑμῶν σπιλάδες συνευωχούμενοι ἀφόβως, ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες, νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι, δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα, ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτοι εισιν οι εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων περιφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτοι εισιν εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι υμιν αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων περιφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθεντα ΙΟΥΔΑ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort ουτοι εισιν οι εν ταις αγαπαις υμων σπιλαδες συνευωχουμενοι αφοβως εαυτους ποιμαινοντες νεφελαι ανυδροι υπο ανεμων παραφερομεναι δενδρα φθινοπωρινα ακαρπα δις αποθανοντα εκριζωθενταJude 1:12 Hebrew Bible הלא צורי מכשול המה בסעודתיכם של אהבה ובקלות ראש יאכלו וישתו עמכם ורעים את נפשם עננים הם בבלי מים הנדפים מפני רוח עצי חרף באין פרי אשר מתו פעמים ונעקרו׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: along and are at autumn blemishes blown by caring carried clouds dead doubly eating fear feast feasts feed for fruit hidden in love men only qualm rain reefs shepherds slightest the themselves These They trees twice uprooted water when who wind winds with without you your Jude 1:12 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|