New American Standard Bible (©1995) But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,King James Bible But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, American King James Version But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, American Standard Version But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, Douay-Rheims Bible But you, my beloved, building yourselves upon you most holy faith, praying in the Holy Ghost, Darby Bible Translation But ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, English Revised Version But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, Webster's Bible Translation But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit, World English Bible But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit. Young's Literal Translation And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying, ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς δέ ἀγαπητός ἐποικοδομέω ἑαυτοῦ ὁ ἅγιος ὑμεῖς πίστις ἐν πνεῦμα ἅγιος προσεύχομαι ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς, ἐν Πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς δέ ἀγαπητοί τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς δὲ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι, ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις δε αγαπητοι εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει εν πνευματι αγιω προσευχομενοι ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι ΙΟΥΔΑ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort υμεις δε αγαπητοι εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει εν πνευματι αγιω προσευχομενοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes Judas 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero vosotros, amados, edificándoos en vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo, Judas 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ustedes, amados, edificándose en su santísima fe, orando en el Espíritu Santo, Judas 1:20 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vosotros, oh amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo. Judas 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas vosotros, oh amados, edificaos a vosotros mismos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo. Judas 1:20 Spanish: Modern Pero vosotros, oh amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe y orando en el Espíritu Santo, Jude 1:20 French: Louis Segond (1910) Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, Jude 1:20 French: Darby Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, Jude 1:20 French: Martin (1744) Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit, Jude 1:20 French: Ostervald (1744) Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint-Esprit, Judas 1:20 German: Luther (1912) Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den heiligen Geist und betet, Judas 1:20 German: Luther (1545) Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den Heiligen Geist und betet Judas 1:20 German: Elberfelder (1871) Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geiste, 猶 大 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 卻 要 在 至 聖 的 真 道 上 造 就 自 己 , 在 聖 靈 裡 禱 告 , 猶 大 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 却 要 在 至 圣 的 真 道 上 造 就 自 己 , 在 圣 灵 里 祷 告 , 猶 大 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但你们呢,亲爱的,你们要在至圣的信仰上建立自己,在圣灵里祷告, 猶 大 書 1:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告, But ye beloved building up yourselves on your most holy faith praying in the Holy Ghost υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αγαπητοι adjective - vocative plural masculine agapetos  ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιωτατη adjective - dative singular feminine - superlative hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εποικοδομουντες verb - present active participle - nominative plural masculine epoikodomeo  ep-oy-kod-om-eh'-o: to build upon, i.e. (figuratively) to rear up -- build thereon (thereupon, on, upon). εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αγιω adjective - dative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. προσευχομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer.Jude 1:20 Multilingual Bible Jude 1:20 French Judas 1:20 Biblia Paralela 猶 大 書 1:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |